"No hay decisiones buenas y malas, solo hay decisiones y somos esclavos de ellas." (Ntros.Ant.)

domingo, 29 de mayo de 2011

MITOLOGIA SUMERIA - EL MATRIMONIO DE SUD-


MITOLOGIA SUMERIA
El matrimonio de Sud


Del libro "Cuando los dioses hacían de hombres"
Por Jean Bottero y Samuel Noah Kramer


Este poema es conocido desde 1967 a partir de una veintena de manuscritos paleobabilonios de Nippur, además de tres o cuatro manuscritos neoasirios que conservan fragmentos de una traducción interlineal en acadio. Si bien no está muy bien conservado, su narración es más diestra y evidente y presenta un mayor encadenamiento de escenas. Nos permite conocer, gracias a múltiples y sabrosos detalles, como Sud, una diosa de segundo orden y casi desconocida, llega a convertirse en la ilustre esposa e Enlil y el modo en que esta adopta el nombre y las prerrogativas de Ninlil.

Los padres de Sud y su nacimiento

1 – [Nisaba, la Dama] que ocupa siempre [el ], maravillosamente fascinante,
[Cuando su esposo], el noble vástago de [ ], el par de An y de Enlil,
Haia, el [ ], hubo derramado en su seno la sagrada semilla,
Nunbarsegunn pario, tal como tenía que ocurrir a [Sud],
5 – A la que cogió en sus brazos,
Y alimentó del mejor modo con sus pechos.

Sud convertida ya en una muchacha, despierta el interés de Enlil.

[Y Sud] se convirtió en una muchacha encantadora y atractiva.
Un día, ante [la entrada (?)] de la casa de (su madre)
En la puerta de Ézagin,
Estaba (Sud), admirada por todos,
Al igual que una noble y esplendida vaca.
Ahora bien, en esta época, ninguna esposa
Se le había concedido aun a Enlil en el Ekur,
10 – Ni nunca se había pronunciado en el Kiur
El nombre de Ninlil.
Después de haber recorrido todo Sumer,
Y haber llegado hasta los confines del mundo (en busca de una esposa),
Enlil, el Gran Monte, se detiene, en su búsqueda, en Éres.
Y allí, cuando mira a su alrededor,
¡Encuentra a la mujer de su vida!
Lleno de felicidad, la aborda y se dirige a ella.

La toma por una mujer de la calle y le pide que se case con él, pero ella lo rechaza.

15 – “Gustosamente te cubriría (le dice)
Con el manto señorial,
Y, después de haber “hecho la calle”,
¡Te convertirías [en mi mujer (?)]!
¡Tu belleza me ha seducido completamente,
Aunque no seas una persona de calidad!”
Sud, a pesar de su juventud y a su candor, replica a Enlil:
“Me encuentro de forma totalmente honrosa
Ante la puerta de mi casa,
¿Por qué empañas así mi reputación?
¿Qué quieres de mí? ¿Por qué te has acercado a mí?
20 – Joven, nuestro encuentro ha llegado a su fin: ¡desaparece!
¡Otros! Han intentado ya con anterioridad engañar a mi madre,
¡Y (solo) han conseguido enojarla!”

Segundo encuentro de Enlil, también en vano.

Pero Enlil se vuelve a dirigir a Sud,
Después de haberla interpelado y abordado:
“¡Está bien! Tengo que hablarte y discutir un asunto contigo:
¿Quieres ser mi esposa?
25 - ¡Abrázame, amada mía de ojos encantadores, y luego decide!”
Pero, cuando apenas había pronunciado estas palabras,
Ella le cerró las puertas en las narices.

Dándose cuenta de su error, Enlil quiere realizar una petición oficial y da órdenes a su paje ha este respecto.

De regreso a su casa, y totalmente conmovido,
El señor, viéndolo todo con claridad, llama a su criado:
“¡Nuska, rápido, por favor!
Estas son mis instrucciones acerca de este asunto:
Te ordeno que vayas a Éres, la ciudad de antigua fundación en que vive Nisaba,
30 – A quien, sin demora, repetirás lo que ahora te voy a decir:
“Soy soltero y deseo que conozcas mis deseos
Mediante el presente mensajero:
Quiero desposar a tu hija, ¡Concédeme tu consentimiento!
Te envío estos presentes personales,
Acepta también mis regalos nupciales,
¡Soy Enlil, nacido de Ansar, el muy augusto,
Rey del cielo y de la tierra!
35 - ¡Tu hija adoptará el nombre de Ninlil,
Y (como tal) será conocida en todo el mundo!
¡Le ofrezco todas las riquezas de Gasissua;
Le daré como vivienda el Kiur:
Ella vivirá conmigo en el grandioso palacio del Ékur,
Conmigo se encargará de establecer los destinos
Y distribuirá los poderes entre los Anunna,
Los grandes dioses!
40 – En lo que a ti respecta, ¡te otorgaré la vida de los cabezas-negras!
Cuando llegues allí, Nuska,
La encantadora dueña de mi corazón
Estará cerca de su madre:
No te acerques a ella con las manos vacías:
¡Entrégale disimuladamente este tesoro!
¡Apresúrate y tráeme la respuesta lo más rápido posible!”

Nuska lleva a cabo las órdenes dadas.

Cuando Nuska, el jefe de la asamblea,
Hubo recibido las órdenes de Enlil,
45 – [Parte] raudamente, llega a Éres
Y entra en Ézagin, la residencia de Nanibgal.
[Allí (?)] se postra ante ella que estaba sentada en su trono.
Después el enviado de Enlil se pone de pie,
Y ella le pregunta cuál es su mensaje.

49 – 59: versos muy dañados o perdidos en los que, sin duda y tal como se nos indica, Nuska transmitía las peticiones de Enlil.

La madre de Sud acepta.

60 – Cuando el hubo repetido (estas palabras),
Nanibgal se dirige cortésmente al mensajero:
-¡Oh, digno consejero de tu rey,
Siempre atento a sus órdenes,
Solo tú puedes, a diario,
Aconsejar al Gran Monte!
¡Nada tengo que objetar a esta petición del rey
Que tu sierva ha recibido!
Si me has dicho la verdad -¡y no has mentido!-
65 - ¿Cómo voy a rechazar a quien me concede tan extraordinarios favores?
¡El mensajero procedente de vuestra casa alegra nuestros corazones y nuestras almas,
Y consideramos que se nos han ofrecido
Las debidas explicaciones
Y que la ofensa está olvidada
Gracias a los regalos nupciales y a los presentes personales.
Así pues, respóndele: “¡Seré tu suegra!
¡Cumple tus deseos!
70 – Que tú hermana venga a aquí: ¡le cederé mi lugar!
Aruru será para mí como una hija política:
¡Ella mandará en toda mi casa!
Así le hablaras a tu señor, en su sublime Kiur:
¡Le repetirás todo esto a Enlil
En la privacidad de su cámara santa!”

Nisaba trata con honor al mensajero.

La noble Nisaba, tras haber dado, en su augusto santuario,
Estas órdenes al mensajero,
75 – Pide que se le traiga un asiento de honor y se sienta, en el, a Nuska,
Y ordena que se prepare para este una comida encantadora [ ]

Nisaba informa a su hija del mensaje.

Después, Nanibgal hace venir a su hija y le advierte:
“Mi pequeña [ ], dormir en la casa, el santo [ ].
¡Los cuartos privados te
Resultarán mucho más adecuados!
Desde ahora te podrás (?) alejar
De la “Sede de la sabiduría de Nisaba”.
80 - ¡El sagaz y capacitado Nuska había llevado su misión a buen término!
¡Vete [al instante (?)] a su encuentro y dale de beber!
[Cumpliendo las órdenes de su madre]
Sud se lava las manos y le tiende la copa.
Entonces el mensajero le entrega disimuladamente, el tesoro que traía para ella
Amontonándolo delante de ella.
85 - ¡[Y Sud] acepta los regalos con discreción!

Regreso de Nuska, que informa a Enlil de la respuesta de Nisaba.

[Posteriormente Nuska…(?)] retoma el camino de vuelta a Nippur
[Una vez llegado (?)] ante Enlil, besa la tierra
[Antes de transmitirle (?)]
Todo lo que había dicho la gran Dama.
Entonces [le repit]e [literalmente (?)]
Las declaraciones que aquella le había realizado:
90 – “¡Oh, digno consejero de tu rey,
Siempre atento a sus órdenes,
Solo tú puedes a diario
Aconsejar al Gran Monte!
Nada tengo que objetar a esta petición del rey
Que tu sierva ha recibido
Si me has dicho la verdad -¡y no has mentido!-
¿Cómo voy a rechazar a quien me concede
Tan extraordinarios favores?
95 – El mensajero procedente de vuestra casa alegra nuestros corazones y nuestras almas,
Y consideramos que se nos han ofrecido
Las debidas explicaciones
Y que la ofensa está olvidada
Gracias a los regalos nupciales y a los presentes personales.
Así pues, respóndele: “¡Seré tu suegra!
¡Cumple tus deseos!
Contéstale a Enlil, al Gran Monte: “¡Cumple tus deseos!
Que tu hermana venga a aquí: ¡le cederé mi lugar!
100 – Aruru será para mí una hija política:
¡Ella mandará en toda mi casa!
Así le hablarás a tu señor, en su sublime Kiur:
¡Le repetirás todo esto a Enlil
En la privacidad de su cámara santa!

Enlil, lleno de dicha, ordena enviar a su futura esposa muchos y muy ricos regalos y organizar un gran banquete.

Estas noticias tranquilizan a Enlil
Y llenan su corazón de alegría.
Procede entonces, a dar una serie de órdenes
Y, desde el País Alto, comienzan a
Llegar todo tipo de animales.
105 – Los cuadrúpedos, desde los cápridos hasta los asnos,
Aquellos que crecen libremente en la estepa
Y los que frecuentan las montañas, entre todos ellos elige una gran multitud:
Uros, ciervos, elefantes, gamos, gacelas,
Osos, corderos y carneros salvajes.
Linces, zorros, gatos monteses, panteras,
Musmones, búfalos de agua, monos,
Bóvidos fornidos, bramantes de grandes y pesados cuernos,
110 – Vacas, así como sus terneros, ganado salvaje de amplios cuernos,
Guiados con preciosas correas,
Ovejas con sus corderos, cabras con sus cabritos,
Haciendo cabriolas y luchando entre ellos,
Recios chivos de largas perillas
Que hacían ostentación de sus pezuñas,
Corderos [ ],
Carneros dignos (de la mesa) de un rey:
Enlil los envía, todos ellos, a Éres.
Toda variedad de quesos, aromáticos, de oveja, [ ]
115 – Productos lácteos de todo tipo, [ ],
Miel blanca, miel endurecida, las más dulces [ ],
[ ] grandes y densas:
Enlil los envía, todos ellos, a Éres.
[ ], dátiles, higos, grandes y pesadas granadas, [ ],
Cerezas, ciruelas, nueces de Haluh, pistachos, bellotas,
120 – Cestos llenos de dátiles de Dilmun,
En oscuras piñas,
Granadas de grandes granos,
Inmensos racimos de uvas tempranas,
Varas llenas de frutos exóticos,
Ramas de árboles frutales, [ ] invernales,
Diversos tipos de frutos de huerta:
Enlil los envía, todos ellos, a Éres.
Gemas del lejano país de Harali,
[ ] cogidas de los almacenes [ ],
125 – Topacios, oro, plata, [ ]
Productos del País Alto, [ ]:
Enlil los envía, todos ellos, a Éres en pesados cargamentos.

Envía estos presentes, a su hermana y a Nuska, junto con una caravana.

Ninmah y el mensajero acompañaban
Todos los regalos personales y las riquezas así enviadas.
El polvo de su caravana se alzaba muy alto en el cielo,
Formando densas nubes similares a las de lluvia.

Llegada del convoy.

130 – Antes incluso de que hubiesen llegado a, Nanibgal, en Éres,
Todos los innumerables regalos nupciales
La ciudad ya estaba totalmente llena de ellos,
Hasta rebosar [ ].
Los caminos más alejados [ ]
Los montones de [ ]

133 – 136: versos muy dañados e intraducibles.

Nisaba formula a su hija deseos de felicidad.

Nuska trata con cortesía
A Nanibgal, la suegra de Enlil,
A la que este último había ofendido.
Pero, sin tener muy en cuenta estas consideraciones,
La Dama se dirige a su hija:
“Tu serás, así pues, la esposa favorita de Enlil:
¡Que te trate con dignidad!
140 – Te tome entre sus brazos, a ti, la más bella de todas,
Y te diga: “¡Querida!¡déjate tomar!”
¡Que no olvide los juegos y las risas (amorosas)!
¡Las prolongue mucho tiempo!
¡Haced el amor sobre la “colina”:
Procread niños!
¡Que en el momento en que entres a su casa para vivir en ella,
Te preceda la opulencia
Y te acompañe la alegría!
¡Que toda la población te señale el camino,
Y que el pueblo, por si mismo, [ ]!
145 – Cúmplase el destino que me he establecido para ti:
¡Entra con orgullo a la augusta morada!”

La hermana de Enlil le presenta a su mujer: El matrimonio.

Y Aruru, tomando de la mano a Sud,
La introduce en el brillante Ékur
¡Y rocía su cara con los perfumes más embriagadores!
En el dormitorio, sobre un lecho florido,
Embalsamado como un bosque de cedros,
¡Enlil hizo, con gran placer, el amor a su mujer!

Enlil “determina” el destino de su esposa, que pasará a ser la diosa del amor y de los nacimientos.

150 – Luego, y ante su trono soberano,
Se puso de pie para bendecir a su esposa.
(y he aquí el modo en que) el señor de la palabra sagrada (?)
Determino el destino de la Dama que había elegido su corazón:
Le da por nombre Nintu:
“¡La Dama que da a luz” y, al mismo tiempo,
“La Dama que abre los muslos/las rodillas”!
El [ ]
¡También le otorga las funciones de matrona
Y todo lo que conocen las comadronas
A las que ningún hombre debe ver (en acción)!
155 – Le otorga el lugar que le corresponde en virtud de estas funciones,
Junto a sus honores y su fortuna:
“¡Desde este momento (dice) esta mujer será [ ]
Esta mujer, venida de lejos,
Será la dueña de mi casa!

También será la patrona de la agricultura.

Mi encantadora esposa, nacida de la santa Nisaba, también será Asnan:
¡El grano que hace nacer la vida de Sumer!
¡Cuando tu aparezcas entre los surcos,
Como una hermosa jovencita,
160 – Iskur, la diosa de las aguas, se ocupara de ti
Y el agua extraída de la tierra te hará brillar!
¡Tu primer lino y tus primeras espigas
Señalaran el inicio del año!
[Tú y yo tendremos tantos hijos como queramos,
Y como único enemigo, uno, cuyo nombre callo,
Y cuyos súbditos se irán debilitando]
¡Mientras la siega, la gran fiesta de Enlil,
Siga teniendo lugar, con total dignidad, bajo el cielo!

Y será, por último, la patrona de la escritura.
165 – Además, el arte del escriba, las tablillas adornadas con signos,
El cálamo, las planchas de tablillas,
La contabilidad, el cálculo, la cuerda de agrimensura,
El [ ]
Los jalones de agrimensura, el cordón de medir,
El establecimiento de mojones,
La planificación de los canales y los diques:
¡Todo esto será tuyo! ¡y los campesinos te entregaran
Las ganancias de los campos!

De esta forma Sud se convierte en Ninlil.

¡Oh, mujer de la que estamos orgullosos,
Más eminente que las montañas,
Dueña de realizar todo aquello que quieras!
170 – Desde este momento, y dado que el rey
Es Enlil, Sud, la reina, será Ninlil:
¡Una divinidad sin gloria tendrá, a partir de ahora, un nombre ilustre!
Ella distribuirá los pastos (?),
Mientras los [ ] le hagan incesantes ofrendas:
¡Ella determinara el destino
De todo aquel que se ocupe de ella [ ]!
¡Y cada vez que se realicen presentes
En el santuario de Nippur,
175 – Se entonará esta sagrada alabanza!

Doxología.

¡Gloria a Enlil y Ninlil!

domingo, 22 de mayo de 2011

MITOLOGIA MAYA -LA SEQUIA-


MITOLOGIA MAYA
LEYENDAS Y CUENTOS MAYAS

La sequía

Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la Cultura Maya.
La recopilación, traducción y escritura de mitos, cuentos y leyendas aquí presentada, fue realizada por jóvenes maestros bilingües, Napoleón Tarax Herrera, Eulalio Argueta Calel; y por el coordinador del Consejo de Pueblos Mayas Chinab’jul, Víctor Manuel Larios Velásquez.

Introducción
Esta obra es una recopilación de mitos, cuentos y leyendas que nos introducen la cultura ancestral de los pueblos mayas. Es esta una forma de abrir puertas a un mundo dominado por relatos míticos. Los mitos por definición, involucran aspectos sagrados o sobrenaturales y generalmente tienen un carácter explicativo. En cierta forma la cosmovisión y los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y trasformados con el paso del tiempo, aún persisten y se manifiestan en esta tradición.
Los mitos, cuentos y leyendas aquí contenidos presentan similitudes con los relatos del Popol Wuj.
En la cosmovisión tradicional de los pueblos de origen maya, la religión está estrechamente ligada con la naturaleza y uno de sus principios es el respeto.
Al perderse este respeto, se rompe el equilibrio y esto trae como consecuencia un castigo, que se debe expiar y ofrecer algo a cambio

La sequía
Hace muchos años hubo una sequía, en el tiempo en que la milpa se encontraba en producción .
Los comunitarios decidieron realizar una procesión, y durante nueve días sacaron la imagen de San José y de la Virgen María, a los terrenos donde se encontraba cultivada la milpa.
Al finalizar la novena, o sea a los nueve días de sacrificio, la salida fue al medio día. Cuando iban saliendo de la iglesia, cantó un pájaro (pixcoy), pensaron los devotos: ¡a saber si es bueno lo que estamos haciendo o no! Pero más adelante, se fueron formando unas nubes y al regresar a la iglesia cayeron unos goterones, luego un gran aguacero, tan fuerte que las señoras usaron toallas y sábanas para tapar las imágenes, pero fue imposible protegerlas porque el aguacero fue demasiado fuerte.
Viendo el resultado del esfuerzo realizado, los devotos decidieron realizar una velación de candelas en acción de gracias a Dios, por haberles escuchado y hacerles el milagro deseado: y optaron por contratar un conjunto marimbístico, con el entendido de que nadie debía bailar, ya que el objetivo de contratar la marimba era para que no les agarrara el sueño durante la vigilia y era específicamente para Dios. Así que nadie bailó esa noche.

sábado, 14 de mayo de 2011

MITOLOGIA MAYA - LAS RUINAS DE PUEBLO VIEJO-


MITOLOGIA MAYA
LEYENDAS Y CUENTOS MAYAS

Las ruinas de Pueblo Viejo


Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la Cultura Maya.
La recopilación, traducción y escritura de mitos, cuentos y leyendas aquí presentada, fue realizada por jóvenes maestros bilingües, Napoleón Tarax Herrera, Eulalio Argueta Calel; y por el coordinador del Consejo de Pueblos Mayas Chinab’jul, Víctor Manuel Larios Velásquez.

Introducción
Esta obra es una recopilación de mitos, cuentos y leyendas que nos introducen la cultura ancestral de los pueblos mayas. Es esta una forma de abrir puertas a un mundo dominado por relatos míticos. Los mitos por definición, involucran aspectos sagrados o sobrenaturales y generalmente tienen un carácter explicativo. En cierta forma la cosmovisión y los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y trasformados con el paso del tiempo, aún persisten y se manifiestan en esta tradición.
Los mitos, cuentos y leyendas aquí contenidos presentan similitudes con los relatos del Popol Wuj.
En la cosmovisión tradicional de los pueblos de origen maya, la religión está estrechamente ligada con la naturaleza y uno de sus principios es el respeto.
Al perderse este respeto, se rompe el equilibrio y esto trae como consecuencia un castigo, que se debe expiar y ofrecer algo a cambio


Las ruinas de Pueblo Viejo
Estas ruinas están ubicadas en el centro de la aldea Pueblo Viejo, ruta a Xepón Grande, Malacatancito.
Vivieron en Pueblo Viejo, en tiempos muy antiguos, los miembros de una tribu que hicieron sus casas de pura piedra. Se cree que pudieron haber vivido bajo de un solo techo, que era tan inmenso para albergar a tantísima gente. Estas gentes se ayudaron para hacer la casa donde vivieron; ahí hicieron sus vidas, sus experimentos, etc.
La supuesta desaparición de esa tribu antiquísima, pudo haber sido porque les llegó la hora, o por influencia de otros seres existentes sobre la tierra; algunos dicen que desaparecieron, otros dicen que son nuestros abuelos.
Hace algunos años, cuando se hicieron los trabajos de construcción del puesto de salud y de la escuela del lugar, se encontraron restos humanos, tales como cráneos, huesos, dientes, además ollas de barro y otros artículos que comprueban la veracidad de lo acontecido muchos años antes de Cristo en Pueblo Viejo.
En la actualidad, son visibles los materiales que utilizaron para la construcción de sus casas, principalmente las piedras extrañas, que ahora no se consiguen en ninguna parte.
De ahí se derivó el nombre de la aldea Pueblo Viejo.
Los gringos trataron de llevarse el oro, que se dice, que está debajo de las ruinas, pero no pudieron, porque en el lugar aparecían animales extraños, lo que impidió que se lo llevaran del lugar.

sábado, 7 de mayo de 2011

MITOLOGIA MAYA -EL TZIB´EN PEC-


MITOLOGIA MAYA
LEYENDAS Y CUENTOS MAYAS
El Tzib’en Pec


Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la Cultura Maya.
La recopilación, traducción y escritura de mitos, cuentos y leyendas aquí presentada, fue realizada por jóvenes maestros bilingües, Napoleón Tarax Herrera, Eulalio Argueta Calel; y por el coordinador del Consejo de Pueblos Mayas Chinab’jul, Víctor Manuel Larios Velásquez.

Introducción
Esta obra es una recopilación de mitos, cuentos y leyendas que nos introducen la cultura ancestral de los pueblos mayas. Es esta una forma de abrir puertas a un mundo dominado por relatos míticos. Los mitos por definición, involucran aspectos sagrados o sobrenaturales y generalmente tienen un carácter explicativo. En cierta forma la cosmovisión y los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y trasformados con el paso del tiempo, aún persisten y se manifiestan en esta tradición.
Los mitos, cuentos y leyendas aquí contenidos presentan similitudes con los relatos del Popol Wuj.
En la cosmovisión tradicional de los pueblos de origen maya, la religión está estrechamente ligada con la naturaleza y uno de sus principios es el respeto.
Al perderse este respeto, se rompe el equilibrio y esto trae como consecuencia un castigo, que se debe expiar y ofrecer algo a cambio


El Tzib’en Pec
Dicen nuestros antepasados, que el Tzib’en Pec tiene dueño, y que por eso aparecen dibujados y escritos los nombres de diferentes clases de animales y dicen que éstos cantan a cualquier hora del día. En esta peña está construido un altar para ofrecer ceremonias o costumbres mayas. Se cree que el lugar posee como encanto a los animales que cantan en ella y que son de mucho valor.
Por eso, los gringos hicieron un estudio con la intención de llevarse las riquezas que poseía el lugar; pero no fue posible, porque la peña quería algo a cambio y pidió carne de gente, como no se le dio, evitó que los gringos se llevaran el corazón de la peña.
Por el cambio de creencias de la población del lugar, sobre el contenido de la peña, algunas personas optaron por borrar las letras y los dibujos que en ella existian.
La peña de TZ’IB’AL PEC se encuentra en la comunidad de Xepón Grande, Malacatancito.


domingo, 1 de mayo de 2011

MITOLOGIA BABILONICA -HIMNO A ASSURBANIPAL-


HIMNO BABILONICO
Himno a Assurbanipal.


Fuente: Himnos babilónicos. Estudio preliminar, traducción y notas de Federico Lara Peinado. Madrid: Editorial Tecnos, 1990.

Los himnos babilónicos solían estar dirigidos a la glorificación de las divinidades del panteón de esa antigua civilización, si bien, en ocasiones, se escribían para ser cantados o recitados con el fin de alabar a las personas de los reyes, como es este caso, dedicado al rey asirio Assurbanipal (que reinó desde el 669 hasta el 627 a.C.).

Himno a Assurbanipal.

¡Que Shamash, el rey de los cielos y de la tierra, te eleve a la pastoría sobre las Cuatro regiones!
¡Que Assur, que da [el cetro], prolongue tus días y tus años!
¡Extiende tu país a tus pies!
¡Que mi dios provea a t[u] dios!
Al igual que el grano y la plata, el aceite, [el ve]llón de Shakkan
y la sal de Bariku son agradables,
que el nombre de Assurbanipal, rey de Asiria, sea agradable a los dioses.
¡Que tenga por regalo el ser escuchado cuando hable (y también) el derecho y la justicia!
Que [el habitante] de Assur se lleve treinta kurru de grano por un siclo de plata;
que [el habitante] de Assur se lleve tres sutu de aceite por un siclo de plata;
que [el habitante] de Assur se lleve treinta minas de lana por un siclo de plata,
que [el mayor] escuche cuando el pequeño hable,
que [el pequeño] escuche cuando el mayor hable,
que acuerdo y paz sean establecidos [en Asiria]
¡Assur es rey! ¡Es Assur quien es rey! ¡Assurbanipal es el [vicario] de Assur,
la criatura de sus manos!
¡Que los grandes dioses hagan estable su reino! ¡Que protejan [la vida de Assurba]nipal, rey de Asiria!
¡Que le den un cetro justo para ensanchar el país y las gentes!
¡Que su reino se renueve! ¡Que hagan estable para siempre su trono real!
¡Que (cada) día, mes y año le bendigan; [que hagan ex]celente su reino!
¡[Que durante] sus años la lluvia sea perpetua en los cielos y la crecida de agua en las capas subterráneas!
¡Dad a Assurbanipal, rey de Asiria, señor nuestro, largos [días], numero[sos] años,
un arma poderosa, un largo reinado, [años] abundantes en favores,
[salud], felicidad y alegría de corazón, repu[tación] favorable y primacía sobre (todos) los reyes!

Una rúbrica indica que el recitador, antes de continuar, debe volverse hacia una determinada dirección.

Anu ha dado [su] corona, Enlil ha dado su trono,
Ninurta ha dado su arma,
Nergal ha dado su gloria,
Nusku ha ordenado y hecho que los príncipes acudieran a su presencia.
Aquel que tenga hacia el rey propósitos insolentes y mentirosos, si es un notable, perecerá por arma; si es un rico, se convertirá en pobre; aquel que trame en su corazón el mal contra el rey,
Erra le logrará sentencia y condena a muerte; aquel que diga en su corazón cosas viles contra el rey, la tempestad lo abatirá, disipará su herencia.
¡Congregaos, vosotros todos, dioses de los cielos y de la tierra!
¡Bendecid a Assurbanipal, el rey, hombre de consejo!
¡Poned en su mano el arma de la pelea y de la batalla,
dadle las gentes de “cabeza negra” para que él sea su pastor!


MITOLOGIA MAYA -EL TUNEL DE PUEBLO VIEJO-


MITOLOGIA MAYA
LEYENDAS Y CUENTOS MAYAS

El túnel de Pueblo Viejo


Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la Cultura Maya.
La recopilación, traducción y escritura de mitos, cuentos y leyendas aquí presentada, fue realizada por jóvenes maestros bilingües, Napoleón Tarax Herrera, Eulalio Argueta Calel; y por el coordinador del Consejo de Pueblos Mayas Chinab’jul, Víctor Manuel Larios Velásquez.

Introducción
Esta obra es una recopilación de mitos, cuentos y leyendas que nos introducen la cultura ancestral de los pueblos mayas. Es esta una forma se abren puertas a un mundo dominado por relatos míticos. Los mitos por definición, involucran aspectos sagrados o sobrenaturales y generalmente tienen un carácter explicativo. En cierta forma la cosmovisión y los antiguos dioses de la cultura maya, aunque solapados por el cristianismo y trasformados con el paso del tiempo, aún persisten y se manifiestan en esta tradición.
Los mitos, cuentos y leyendas aquí contenidos presentan similitudes con los relatos del Popol Wuj.
En la cosmovisión tradicional de los pueblos de origen maya, la religión está estrechamente ligada con la naturaleza y uno de sus principios es el respeto.
Al perderse este respeto, se rompe el equilibrio y esto trae como consecuencia un castigo, que se debe expiar y ofrecer algo a cambio


El túnel de Pueblo Viejo
Cuentan que hace muchos años, vivió en lo que es hoy Aldea Pueblo Viejo de Malacatancito, Huehuetenango, una tribu que se instaló en ese lugar. Este lugar está separado de otros cerros por un inmenso barranco. Cuentan que en el otro lado vivía un señor muy grande, que de un paso era capaz de cruzar varios cerros; este señor tenía un gran poder por su tamaño, además permanecía despierto y con fogata de día y de noche.
En varias oportunidades los habitantes de la tribu se quedaron sin fuego, pero como el señor del otro lado siempre mantenía fuego, mandaron a los niños a traer fuego donde el señor, una y otra vez; los papás de los niños les decían vayan otra vez a traer fuego y se llevan unos pedazos de carne para el señor, para que no diga nada por la molestia que le causamos. Así se hacía siempre, este señor probó la carne y la sintió rica, entonces se le ocurrió que podía ser carne de gente. Fue así como niño que llegaba a traer fuego, niño que se desaparecía, y así seguió la historia y los niños ya no regresarban a la casa.
Después se le ocurrió decir: “para tener más posibilidades de comerme a los grandes, voy a poner un puente sobre el barranco”. Así fue como trajo cargado un cerro muy grande y lo colocó sobre el barranco, fue así como quedó el puente natural y por supuesto el túnel de Pueblo Viejo.
Cuentan que este señor pudo haberse comido buena parte de los que formaban la tribu.
En la actualidad, es visible lo que cuenta la historia, pues está el cerro que mide como un kilómetro de largo sobre el barranco, el túnel tiene una entrada espectacular y para atravesarlo hay que utilizar luz artificial porque su interior es muy oscuro.