"No hay decisiones buenas y malas, solo hay decisiones y somos esclavos de ellas." (Ntros.Ant.)

sábado, 31 de julio de 2010

ENOC -LIBRO DE LOS VIGILANTES- (Qumrán)

FRAGMENTOS ARAMEOS DE HENOC
ENCONTRADOS EN QUMRAN


LIBRO DE LOS VIGILANTES
(téxto)
1
1 (4QEna) [ ... ... ] Henoc a [los] eleg[idos ... ...
2 Y pronunció] su[s] oráculos [ di]ciendo [... ... ...] y todo esto
[(lo) oí] de palabras de [los Vigilantes] y los Santos [... ... ... No]
voy a ha[blar para est]a generación, sino para una gene[ración
fu]tura.
3 [ ... ... ... ] el Gr[an] Santo saldrá de [su] mo[rada
4 ... ... ... ] .. y aparecerá con [su fuerza] poderosa [... … …
5 ... ... ... los confi]nes de la tierra, y temb[larán to]dos los con-
fin[es de la tierra ... … ... ]
9 (4QEnC) [He aquí que llegará con las miría]das de s[us] santos [ ...
... y reprenderá a toda c]arne por [sus] obra[s ... ... ... y por todas]
las insolentes y duras [palabras que profirieron … … …

2
1 (4QEna + 4QEnC) Meditad en] toda (su) ob[ra y ob]servad la obra de [los]
ci[elos ... ... ... no alteran su camino] por sus estaciones [lu]minosas,
pues todos el[los sa]l[en y se ponen ... ... ... ] y no tr[ansgre]den
su norma.

2 Observad la tierra y considerad sus obras [de la primera a] la [úl]tima:
n[a]d[a] cambia y todo está patente ante vosotros.
3 Mirad los signos de[l verano ... ... ... ] sobre ella; y los signos del
invierno: to[da] la tierra [se llena de agua y] las nubes derraman
la lluvia,

3
mirad cómo todos [los] árbo[les] están (como) secos [y dejan caer
todas] sus [hojas], todos ellos a excepción de catorce árbole[s]
cuyas hojas permanecen [y no las renuevan hasta] que [pasan] dos
o tres años.

4
Observad los signos de[l verano:] por ellos (el sol] quema y abrasa,
y ante él vosotros buscáis sombra y refugio [sobre] la [tier]ra que
quema, y no podéis caminar por la tierra ni p[o]r las (pied]ras a
causa del [calor.

5
1 Mirad ... ] todos los [ár]boles, en todos ellos brota[n] sus hojas
y [los] cubren de verde [y todo su fruto (se les convierte) en or]nato
y encomio. Ponder[ad y] meditad en todas estas obras [y entended
que el Dios] que vive eternamente hizo todas estas obras.
2 (4QEna) Año [tras año ... … .... ] todas ellas cumplen Su palabra;
4 pero vosotros habéis cambiado vuestra tarea [... ... … y] la [tra]nsgred[ís]
con insolentes y duras (palabras) de vuestra boca impura
[… … …].. para vosotros no habrá paz.
5 Entonces maldecir[éis] vuestros días [y] los años de [... ... ... y]
los [años] de vuestra perdición se multiplicarán bajo [una] mal[dición
per]pe[tua, ni miserico]rdia [ ... ... ...
6 Entonces vuestros nombres se convertirán] en maldición perpetua
para [... ... ... ] y para todos [... ... ... ]
… … …

6
... ... …
4 (4QEna + 4QEnb) [Respondieron] todos ellos diciéndole: «Juremos [... … …
que nin]guno de nosotros nos volveremos atrás de es[ta] decisión
[hasta que] cumplamos [ … … ...
5 (4QEna) Entonces juraron] todos a una y pactaron bajo anatema […
6 … … bajaron] en los días de Yared sobre [la cima del Hermó]n
[ ... y llamaron al monte Hermón por] que [en] él [se] había[n]
juramentado y había[n] pactado bajo anatema.

7 (4QEna + 4QEnb + 4QEnc) Y éstos son los nombres de s[us jefes:]
Semilhaza q[ue era el jefe de ellos,
'Artaqo]f, segundo (jefe) tras él,
Ramt['el], tercero tras él,
Kokab'el, cuarto tras él,
[ ... , quin]to tras él,
Ra´m'e[l, sexto tras él],
Dani´el, sépti[mo tras él],
Zeqi'el, octavo tras él,
Baraq'el, noveno tras él,
´Asa'el, décimo [tras él],
Hermaní, [un]décimo tras él,
Matar´el, duodéci[mo tras él],
´Anan'el, decimotercero tras él,
Sataw'el, decimocuarto tras él,
Samsi['el], decimo[quin]to tras él,
Sahri'el, decimosexto tras él,
Tummi'el, decim[o]séptimo [tras él],
Túri'el, deci[mo]octavo tras él,
Yomi['e]l, [decim]onoveno tras él,
Yehaddi['el, vi]gésimo [tras él].
8 (4QEna + 4QEnb) Estos son los jefes {de los jefes} de las decenas.

7
1 Es[tos y] su[s j]efes, [todos ellos, tomaron] mujeres de entre todas
las que habían escogido y comenzaron [a unirse a ellas … …] y a
enseñarles la hechicería y la bruje[ría … … …]
2 Y quedaron embarazadas de ellos y dier[on a luz gigantes … … …
que] nacieron sobre la tierra [... … …
3 que] devoraban el (producto del) esfuerzo de todos los humanos
[pero los hombres no] po[dían suste]ntar[los.
4 Y los gigantes] se confabularon para matar al hombre y [… …]
5 Y comenzaron a pecar … co]ntra todo alado y [fier]a de [la]
tierra, [y (contra) los rep]tiles [… … … y (las criaturas que hay
en) el agua y en] el cielo, y los peces del mar; y a devorar[se unos
a otros su] carne [y] bebían [la] sangre.
6 [Entonces la tierra se querelló contra los mal]va[dos por todo] lo
que se hacía en ella.

8
1 ´Asa'e[l] en[se]ñó [al hombre a] fabricar espadas de hierro y pet[os
d]e bron[ce y] les [mostró] lo que se [extrae de la tierra y cómo
tenían que] trabajar [el] o[ro para] hacerlo utilizable y, referente
a la plata, el modearla para brazaletes, [… … …]. (lo) referente al
antimonio y al maquillaje de los ojos [… … …
2 … … … y era]n arro[gantes … … …]
3 Semihaza enseñó (el arte del) encantamiento [… … Hermani en]señó
(el del) desencantamiento, la brujería, la adivinación y art[es
(de hechicería). Baraq'el] enseñó [… … Kokab'el en]señó los presagios
de las estrellas. Zeq'el [ ... … … Ár]taqof enseñó los presagios
de la tierra. [Sam]si'el enseñó los presagios del so[l. Sahri'el
enseñó los presagios de la] lun[a]. Y todos ellos comenzaron a revelar
misterios a sus mujeres.
4 Y a causa del exterminio de par[te de la humanidad] en la tierra,
la voz subió a los cielos.

9
1 [Entonces] Miguel, Sari'e[l,] Rafael y Gabrie[l] fijaron su mirada
desde [el] santuario [de los cielos] [ ... ... vier]on mucha sangre
derramada so[bre] la tierra; toda [la tierra] se llenó de ma[ldad
y] violencia, pues [se] pecaba en ella.
2 [… … … ] y se dijeron: «La voz y el cla[mor] a causa del exter[minio]
de los hi[jos de la] tier[ra,] suben hasta [las] puertas del
cielo».
3 [Y dijeron a los San]tos de[l] ci[elo: «… … … las] almas [ …
... ] se querellan di[ciendo … … …
4 Y entraron Ra]fael y Migu[el … … … «Tú eres] nuestro gran
Señor [er]es el Señor del mundo [... … ...] tu [trono] glorioso
existe por todas las generaciones desde [la] eternidad.
… … …

10
8 (4QEnb) [... ... ... las mald]ades.
9 [Y a Gabriel (le) dijo] el [Se]ñor: «V[e … … … y aniquila a] los
[hijos] de los Vigilantes [… … … ] guerra de destrucción [… …y]
lar[ga vida ... ... ...
10 Y] ni[nguna] pe[tición … … … vi]vir una vida [… … …
11 … … …] haz sab[er] a Sem[ihaz]a y a to[dos] sus [compañeros]
que se unieron a [las mujeres … … …
12 que] sus hijos perecerán y ve[rán la destrucci]ón [… átalos por]
setenta ge[neraciones en las simas de] la tierra hasta el gran día
[… … …
13 (4QEna) … … … al tor]mento y a [… … e]terna.
14 Y todo el que es conde[nado ... ... ... ] de su [generación], y en el
tiempo fijado para [el juicio que] juzgaré perecerán por to[das las
generaciones.
15 … … … ]
16 Y extirparé la maldad de [la faz de la tierra ... … … y aparecerá]
la planta de la justicia y se[rá una bendición … … …
17 … … los jus]tos se liberarán y estarán [vivos hasta que engendren
mi]llares; y se [cumplirán] todos los días de [... y] de vuestra
vejez en paz.
18 [... será cultivada toda la tierra] con justicia, toda ella será plan
[tada de árboles se llenará de] bendición,
19 y todos los árboles [... ... …] será plantado en ella [... ... ... m]il
[… … …]
… … …

12
… … …
3 [… … … y] he aquí que el Vi[gi]lante [y Santo … … …]
… … …

13
… … …
6 con [todas] sus [súpli]cas por todas sus a[lma]s, por cada una
[de sus obras ... … ... ]
7 Y [conti]nu[é … … … al sur de Hermon]in, a [su] o[este ... ...
su]s súplicas [… … …
8 … ... ...], hasta qu[e alcé] mis párpados (mirando) hacia las puertas
de[l] p[alacio ... ] y tuve unas visiones del rigor de[l] cas[tigo … … …
9 ... … partí] hacia ellos, y todos ellos estaban reunidos juntos, sentados
y haciendo d[uelo ... ... ... ]
10 Y les referí todas [las visiones ... ... ... hablando] con las palabras
de la verdad, recibidas en la visión, reprendiendo a los Vigilantes
de[l] ciel[o].

14
1 Libro de las palabras de [la] verdad [ ... ... ... ]. en el sueño que yo
[tuve ... …
2 ... ... ... qu]e di[o] el Grande a los [hum]anos para hab[lar ... … …
3 ... ... ... palabras] de sabiduría; me destinó, hizo y creó para [reprende]r [ ... ... ...
4 (4QEnb + 4QEnc) ... ... ... ] y [se] me mostró en una visión que [vuestra]
petición [ ... ... ... ; y] ha[br]á [jui]cio [ ... ] y con un decreto
[contra] vosotros:
5 que desde a[hora] en adelante [no v]olveré[is ... ... ... se ha]
decre[tado encadenar]los por todos los días de [la] et[ernidad;
6 ... ... ... ] que [serán (destinados)] a [la] exterminaci[ón ... … ... ]
sus hijos, y las posesiones de [vues]tras personas queridas [ ... ... …
y ca]er[án] a[nte vosotr]os sobre [una espada] exterminadora,
7 (4QEnc) porque [vu]estra pe[tición] en favor [suyo no prosperará … … …]
vosotros estaréis pidiendo y suplica[ndo ... ... ... ; y no
diréis nada] del texto que he escrito.
8 [ ... ... …] a mí me gritaban, y centellas y re[lámpagos ... ... ... ]
hacia arriba y me llevaron y me introdu[jeron] en [el cielo
9 ... ... … y lenguas] de fuego me rodearon todo en derre[dor … … …
10 ... hasta qu]e fui llevado a una gr[an] casa [ … … … los] cimie[ntos]
eran [d]e nieve
11 ... ... …
12 [ ... ... ... ] todas su[s] paredes [ ... ... …
13 ... ... ... ] nieve y [n]ingún [ ... ... ...
14 … … y temb]lando, y caí [ ... ... ...
15 ... … … ] mayor que ésta, y toda ella [ … … …
16 ... … … no] os la [pu]edo describir [… … …]
… … …

22
… … …
3 (4QEnc) [… … … ] las [alma]s de todos los humanos.
4 Y éstas son las fosas para lugar de su prisión. Así [se] hicieron
hasta el día en que sean juzgadas, hasta el momento del día fijado
para el gran juicio que se les hará.
5 Allí vi espíritu de un hombre muerto querellándose, [y] su lamento
subía has[ta] el cielo, y gritaba y se quere[llaba] continuamente.
6 [… pregunté a Rafael]l, el Vigilante y Santo qu[e … … …¿]
de quién es [este espíritu que se querell]a, cuyo [lamento] de esta
mane[ra … … …
7 Y] me [contestó] d[iciendo … … …]

… … …

13 (4QEnd) [ … … … ]., no serán castigados en el día del juicio fuera de
[aquí, ni serán sacado]s de aquí.
14 [… … … ]. y dije: «Bendito sea [el] Juez Justo [ ... … el Señor]
de majestad [... ... ...]

23
1 Y de allí llevado a o[tro] lugar [ ... … …
2 Y] se [me] mo[stró fuego … … …,] ni cesa en [su] lla[mear … …,]
manteniéndose constante [jun]tamente.
3 [… … … que no ti]ene ningún descanso?
4 [ ... ... ... esta es] su [fun]ción, este fuego [ ... … …

24
1… … … ] el suelo entre [ellas] era [fuego ar]diente
[… … …]

… … …

29
1 (4QEne) [De allí] marché a [otro] lug[ar … … … ] al [orien]te de
[esta] par[te
2 … … … que des]tilab[an … … … ]

30
1 (4QEne) [Y] me alejé [más all]á de esos (montes) [ … … …
2 en don]de había selectas y fragantes cañas que [ … …
3 … … … v]i el fragante cinamomo. Y más allá de [estos] valle[s ... …]

31
1 [Se] me [hizo ver] otros [monte]s en los que vi también árboles
[de los] que sale [… … …
2 (4QEnc + 4QEne) y] más allá de estos montes se me hizo ver [otro]
monte [… … … y] en [é]l todos los árboles estaban llen[o]s
[ ... ] y se parecía a la corteza del no[gal.
3 … …].. en es[tos] árb[oles,] brota de [ellos] un [perfu]me oloroso;
cuando se muelen estas cortezas [ ... … …

32
1 Y más allá] de estos [montes], hacia su nordeste, se me hizo ver
otros montes [llenos de na]rdo escogido, almácigo, cardamomo [y
pi]mienta.
2 (4QEne) Y de allí fui llevado [al es]te de todos estos montes, lejos de
ellos, al este de la tierra, y se me hizo pasar sobre [el] M[ar] Rojo,
alejándoseme mucho de él, y se me hizo atravesar sobr[e] la tiniebla,
lej[os] de ella.
3 Y se me hizo pasar hasta el paraíso de [la] justicia.
4 ... ... ...
5 ... ... ...
6 [ ... ... ... y] tu primera madre, y a[prendieron ... ... … y com-
prendieron] que estaban desnudos.

33
… … …
3 [ ... … ... uno de] los Vigilantes,
4 y [me] m[ostró … … …] según su parecido con [sus] tiempos
establecidos.

34
1 [… … …] y me hizo ver obras grandi[osas].
… … …

35
(4QEnc) [ ... … ... ] puertas abi[ertas … … …] su número. Enton[ces ... ... ...]

36
1 De allí fui llevado al sur de los con[fines de la tierra … … … puertas
abiertas] al viento del sur, al rocío y a la lluv[ia …
2 … … … y allí] se me hizo ver [sus] tr[es puertas [… … …
3 ... s]al[en las estrellas] de los cielo[s ... ... …
4 ... ... ... ] Entonces bende[cir]é [ ... ... ... ]

***

En esta traducción se ha usado los siguientes signos:
[ ] indica laguna en el manuscrito.
( ) dentro de paréntesis se encuentran palabras que se incluyen por exigirlo la frase castellana o para mejor comprensión de la traducción, aunque no se encuentren en el texto arameo.
{} las palabras encerradas deben eliminarse del texto arameo y de la traducción.
[…], [… … ] indican que muy probablemente sólo falta una palabra o dos palabras, respectivamente, en el texto arameo.
[ … … …] muy probablemente faltan tres o más palabras en el texto arameo. Es importante conocer la posible entidad de la laguna, pues no siempre se deben unir lógica o gramaticalmente las palabras que anteceden con las que siguen a la laguna.
.[ ], [ ]. existe una letra (o letras, si hay más de un punto) en el manuscrito que sigue o antecede a una laguna, pero no se ofrece traducción de la palabra a que podría pertenecer.
Cuando se dice Henoc, se refiere en general a este libro en su versión etiópica o griega.

***

LOS MANUSCRITOS DE QUMRAN
Los manuscritos arameos que fueron descubiertos en la gruta 4 de qumrán en 1952 Y estudiados e identificados como pertenecientes a los libros arameos de Henoc son once en total: siete de ellos
con fragmentos del texto del «Libro de los Vigilantes», del «Libro de los sueños» y de la «Epístola de Henoc».

AUTOR, LUGAR Y FECHA DE COMPOSICION
Como queda indicado, todos los fragmentos arameos del Libro de Henoc que se traducen aquí provienen de la gruta 4 de Qumrán, aunque el simple hecho de la antigüedad de algunos de estos manuscritos indica que fueron traídos de alguna otra parte.
Ateniéndo a lo encontrado en Qumrán, el corpus relacionado con Henoc se componía en esta época de un pentateuco.
Por la distribución del texto en los distintos manuscritos, parece bastante seguro que iban copiados en un mismo rollo el «Libro de los Vigilantes» , el «Libro de los Gigantes», el «Libro de los sueños» y la «Epístola de Henoc», mientras que el «Libro astronómico», dada su propia entidad y quizá debido a su índole particular, se copiaba en rollo aparte.
El examen por separado de cada uno de los libros que componen este primitivo «pentateuco» de Henoc da, si no certeza absoluta, al menos indicios sobre su origen y posible fecha de composición.
El de composición más antigua es el «Libro astronómico», que tenía ya en Qumrán un contenido bastante diferente del que se nos ofrece en la versión etiópica. Refleja un saber astronómico que debieron de aprender en Mesopotamia algunos círculos judíos del exilio. Allí tiene su origen último este libro.
El «Libro de los Vigilantes» se compone de tres piezas unidas por el compilador que le dio su forma final: la parte central es la más antigua, quizás anterior, a la historia sacerdotal del
Pentateuco (que presentaría un breve resumen en Gn 6,1-4) y que tuvo su origen en Oriente. Se le unió, a modo de introducción, el bloque delos caps. 1-5; igualmente se le añadió el segundo viaje de Henoc al «país de los aromas», que parece tener su origen hacia el siglo III
antes de Cristo, dentro del círculo o grupo de comerciantes de Palestina conocedores de tales rutas comerciales.
Las visiones apocalípticas del «Libro de los sueños» parecen paralelas literariamente a las de Daniel, lo cual permite suponer que el libro es contemporáneo al de Daniel (s. 11 a. C.). Por tanto, este «libro» se unió a un corpus relativo a Henoc, que ya existía en Palestina.
De finales del siglo 11 a. C. es la «Epístola de Henoc», escrita por un judío piadoso residente en la costa de Palestina en una ciudad helenista; en contraposición con el «Libro de los Vigilantes», este autor cree que el mal nace del hombre mismo.
El «Apocalipsis de Noé», considerado como una adición a esta «Epístola de Henoc», ya aparece unido a ella en tiempos de Qumrán, como atestiguan estos manuscritos.
En cuanto al «Libro de los Gigantes», parece ser que iba tras el «Libro de los Vigilantes». El escriba de 4QEnGigantesa es el mismo que el de 4QEnc, que data del final del siglo I a. C., lo que nos indica que formaba parte, en esa época, de los «libros de Henoc»

3 comentarios:

  1. El libro de enoc,fue mutilado sadicamente del cannon biblico por la iglesia catolica.ahora que tenemos la oportunidad de leerlo ,nos sorprende de ver muchas cosas que en un tiempo nos erea solo una interrogante.
    YO creo que es divinamente ispirado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si leés los varios apocalipsis extra canónicos, los apócrifos, el Talmud de Jmmanuel (o de Jerusalén), el Poema de Gilgamesh, el Popol-vuh y otros, te vas a sorprender más todavía. Nos ocultaron gran parte de la historia, de las enseñanzas y de la verdad. Demasiadas coincidencias para ser mentira...

      Eliminar
    2. Dónde puedo leer el original de ENOC no traducciones
      nissiehijos@gmail.com

      Mil gracias

      Eliminar