Mito de Etana
(Traducción de Rafael Jiménez Zamudio, Mitología mesopotámica: Adapa y Etana. Dos poemas acadios. Estudio y traducción de los textos originales acadios, Ediciones de la Universidad Autónoma de Madrid, 2004.)VT I/a: Los grandes dioses, como arquitectos, diseñan la ciudad de Kish y la diosa Ishtar busca un pastor que la gobierne y guíe
Diseñaron una ciudad [los grandes dioses, los Igigi].
Ech[aron sus cimientos] los [Siete divinos]. Diseñaron la ciudad [de Kish] [los grandes dioses, los Igigi]. Echaron sus [cimientos] los [Siete divinos]. Los Igigi afianzaron [sus] ladrillos.
[“ ] sea su pastor [
Que [E]tana sea su arquitecto y el cons[tructor del Hursang-Kalama]
……………………….
Ishtar un pastor [buscaba ]
y un rey buscaba [en los países de arriba y abajo]
Ininna un pastor [buscaba ]
y un rey buscaba [en los países de arriba y abajo]
Enlil inspeccionaba el lugar del trono de E[ta]na. El joven que Ishtar fir[memente había propuesto para rey exclamó:]
“Ella buscaba y ha en[contrado.]
VT I/b: Sueños de la esposa de Etana sobre la planta de la procreación (texto fragmentario)
VT II El águila y la serpiente
[¡Oh montaña!], “Haz que se deslice la crecida” [le dio] por nombre. Ha construído una [ata]laya [ ]
el santuario de Adad, su dios [ ]
A la sombra de este santuario había crecido un ch[opo.]
En su copa anidó un águila; [una serpiende habitó en su base.+
Todos los días observa[ban a los animales.]
El águila abrió su boca y [dijo a la serpiente:]
“¡Ea” Se[llemos nosotros un pac]to de amistad, seamos socios y[o y tú!”]
[La serpiente] abrió su boca y [dijo al águila:]
[“Un malvado] es el que [rompe] la amistad an[te Shamash.]
Si te comportas de forma malvada [entonces afligirías su] cora[zón;]
una abomina[ción] de los dioses, [un sacrilegio habrías cometido.]
¡Ea! Nos levantaremos [y subiremos a la montaña.]
Pronunciemos un [juramento] por el mun[do inferior”.]
En presencia del héroe Shamash pronun[ciaron] el juramento: ”El que el límite de Shamash [transgreda,]
que Shamash como a un malvado [lo entregue] en la mano del Ejecutor.
…………..
Un día cada no observaba vigilante a los a[nimales.]
El águila cazaba animales y asnos salvajes [y]
la serpiente comía, regurgitaba y comían sus crías. La serpiente caba cabras montesas y gacelas y el águila comía, regurgitaba y comían sus polluelos.
………………….
Cuando los polluelos del águila se hicieron grandes y crecieron, El águila planeó en su corazón el mal, Su corazón concibió un plan funesto. Decidió devorar las crías de su socio. El águila abrió su boca y habló a [sus polluelos:
“A las crías de la serpiente voy yo a devorarlas”. La serpiente [su] corazón [ ]
Ascendré y permane[ceré] en los cielos.
Me posaré en la copa del árbol y comeré el fruto”. Un polluelo pequeño, muy sensato, expresa al águila, su padre, el siguiente razonamiento: “¡No lo devores, padre mío! La red de Shamash te atrapará. Las luminosas mallas del juramento de Shamash sobre ti se cernirán y te atraparán. El que transgrede el límite de Shamash Shamash [lo netregará] funestamente en la mano [del Ejecutor”.]
No los oyó ni escuchó [el razonamiento] de [sus] polluelos. Descendió y devotó a las crías [de la serpiente]
{Al atardecer}, todavía en medio de la luz del día, la serpiente [llegó y] portaba su carga. A la entrada de su nido [arrojó la carne,]
[mir]ó pero su nido no estaba.
…………………………
La serpiente per[mane]ció postrada y lloraba. Hasta la presencia de Shamash [iban llegando sus lágrimas:]
“¡En ti confío, oh [héroe] Shamash! Al águila {yo} [le dí mis provisiones;]
ahora el nido [de la serpinte se ha convertido en algo lamentable.]
Mi propio nido ya no existe, [su] ni[do. En cambio, está a salvo.]
Mis crías, sacrificadas, y [las suyas, a sal]vo. Bajó y devoró a [mis crías.]
¡Oh Sham[ash! Desde luego tú sabes] el mal que me ha hecho. Ciertamente tu red, oh Shamash, es la tier[ra anchurosa,]
tu lazo, el [lejano] cielo. Que de tu red no se escape [el águila,]
el ejecutor del mal, este pájaro Anzu, el que abrigó [el mal contra su amigo”.]
[Cuando escuchó] la súplica de la serpiente, Shamash abrió su boca y [dijo a la serpiente:]
“Emprende el camino, cruz[a la montaña.]
He hecho atar para ti un to[ro salvaje.]
Abre su interior, [rasga su panza,]
planta tu [m]orada [en su vientre.]
[“Toda clase ] de pájaros del cielo [descenderán y comerán su carne.]
[El águila bajará] con ellos [ ]
[Puesto que] él no advertirá [su desdicha,]
busca[rá] ansiosamente la parte blanda de la carne, irá de acá para allá, se aproximará a la grasa que cubre los intestinos. Cuando penetre en el interior, atrápala tú por sus alas. Corta sus alas kappu, abru y n[uballu,]
deplúmala y arrójala a una insondable fosa.
{Que muera} con una muerte de hambre y sed”. a la orden del héroe Shamash, La serpiente tomó el camino y atravesó la región montañosa
……………………………
El águila {inspec}cionó la carne, explora sin cesar su parte anterve ior y su parte pos[te]rior. Se [mue]ve de un lado a otro, se acerca a la grasa que cubre los intestinos. Al penetrar en el interior, la serpiente lo atrapó por sus alas diciéndole: “¡Entrasete y revolviste mi pequeño nido , entrasete y revolviste mi pequeño nido!”. El águila abrió su boca y dijo a la serpiente: ”Compadécete de mí y te daré un regalo como el de un desposado”. La serpiente abrió su boca y dijo al águila: ”Si yo te suelto, ¿cómo voy a responder a Shamash en las alturas? Tu castigo se volvería sobre mi cabeza, El castigo que yo ahora te impongo”.
(la serpiente) quebró sus alas kappu, abru y n[uballul,]
La [desplu]mó y [la arro]jó al interior de una fo[sa.]
[De una muerte] de hamb[re y sed] mori[rá].
[El águila] cub[rió su cabe]za con polvo. Todos los días suplicaba continuamente a Shamash diciendo: “En la fosa voy a morir. ¿Quién sabe que yo estoy soportando tu castigo A mí, el águila, sálvame y Haré oir tu nombre para siempre”.
Shamash abrió su boca y dijo al águila: ”Malvado ha sido tu comportamiento y has afligido mi corazón. Una abominación de los dioses, un sacrilegio has cometido. Deberías morir y yo no voy a acercarme a ti. ¡Ea! Que te coja la mano el hombre que voy a enviarte”.
Súplica de Etana al dios Shamash y consejos dados por el dios
Etana suplicaba todos los días a Shamash diciendo: “¡Shamash! Tú has comido mis pingües ovejas. ¡Tierra! Tú has bebido la sangre de mis corderos. A los dioses honré. A los espíritus de los muertos veneré. Las sacerdotisas ša´iltu han consumido mis ofrendas de incienso. Los dioses consumieron mis corderos durante el sacrificio.
¡Oh Señor! Que de tu boca salga la disposición. ¡Dame la planta de la procreación! ¡Muéstrame la planta de la procreación! Quita mi carga, concédeme un heredero. Shamash abrió su boca y dijo a Etana: “Sigue el camino, atraviesa la montaña, encuentra la fosa, observa su interior. Dentro de ella yace un águila.
Ella te mostrará la plant[a de la procreación”.]
A la orden del héroe Shamash, Etana su puso en camino, atra[vesó la montaña,]
encontró la fosa, contempló su interior. Dentro [de ella yacía el águila.]
Allí la hizo incorporarse.
Tablilla III VT III/a: Súplica del águila a Shamash
… El águila su boca ab[rió y a] Etana dijo:
[¿Por] qué a mí has venido? [Dime] tú.” Etana su boca abrió [y al águi]la dijo: ”Amigo mío, dame [la pl]anta de la procreación…”
VT III/B: Plan de Etana
Tablilla IV VT IV/A: Lamento en Kish
VT IV/b: Tras el sueño el águila conduce a Etana a las regiones celestes
[El águila abrió su boca y dijo a Etana:]
{“¡Amigo [mío!] Ese dios me [ha mostrado un sueño.]
Por la puerta de Anu, Enlil y de E[a pasa]samos. Nos prosternamos [a un tiempo y]o y t[ú]-
Por la entrada de la puerta de Sin, Shamash, Adad e Ishtar pasamos.
[Nos prosternamos a la vez] yo y t[ú]. Vi una casa con una ventana en donde no había ningún sello.
[ empujé la puerta y entré en ella. Había en su interior una [jovencita] sentada.
{Su corona} era sólida, hermoso era [su] rostro. Había un trono colocado y el sue[lo ha]bía sido hollado. En la base del trono [ya]cían [fieros] leones. Yo me levanté y entonces los leones [saltaron sobre mí.]
Me desperté y me quedé estremesido: El águila se dirige a Etana diciéndole:
“¡Amigo mío! [El final de nuestro camino] se ha manifestado. Ven, te llevaré al cielo [de Anu.]
Sobre mi pecho coloca [tu pecho].
Sobre el plumaje de mis alas pon [tus antebrazos].
Sobre mis flancos coloca [tus brazos”.]
Sobre su pecho colocó [su pecho.]
Sobre el plumaje de sus alas puso [sus] ante[brazos]-
Sobre sus flancos puso [sus brazos].
Aseguró firmemente su carga. Lo elevó a lo largo de una doble hora y el águila se dirige a Etana diciéndole: “Observa, amigo mío, cómo es el país. Contempla el mar, observa detenidamente sus riberas. El país es una colina, o mejor, una montaña. El mar se ha convertido en un torrente montañoso”.
Lo elevó una segunda doble hora y el águila se di[ri]ge a Etana diciéndole: “Observa, amigo mío, cómo es el país. El mar se ha convertido en el campo inundado de un horti[cultor]”. Una vez que hubieron ascendido al cielo de A[nu] y Pasaron por la puerta de Anu, Enlil y Ea, el águila y [Etana] [a l]a vez se [postraron].
[Pasaron ellos por la puerta de Sin, Shamash, Adad e Ishtar.]
[El águila] y Etana [a la vez se postraron.]
…………. (una línea fragmentaria)
VT IV/c: El águila decide ayudar a Etana
VT IV/d: Nuevo ascenso de Etana y el águila
…. y por la puerta de Si[n, Shamash, Adad e Ishtar pasaron]
El águila y [Etana a la vez se postraron.]
El águila vio [una casa con ventana en donde no había sello alguno.]
[Empujó la puerta y entró en su interior.]… (laguna en el texto)
VT IV/e: Ante la diosa Ishtar
… [ res]plandeciente” su semblante
[ ]brilló co[mo
[ ] ella [es]taba llena de divino esplen[dor]
[ fue]ron temidos los dioses con reve[rencia]
[Etana al verla se] queda para[lizado]
[ en] sus manos (de ella) es toma[do]
[ ella le [rega]ló un pec[toral]….
VT V/a: Sueño de la esposa de Etana (texto lagunoso).
Gracias por la traduccion, me recueda mucho al de Gilgamesh
ResponderEliminarMil gracias por compartir este texto. Son una página única ! Cada vez que necesito un texto mesopotámico, lo encuentro aquí
ResponderEliminarExcelente traducción, gracias
ResponderEliminarme encantó le pude entender, igual me recuerda a Gilgamesh
ResponderEliminar