"No hay decisiones buenas y malas, solo hay decisiones y somos esclavos de ellas." (Ntros.Ant.)

martes, 3 de agosto de 2010

ENOC -LIBRO ASTRONOMICO - (Qumrán)

FRAGMENTOS ARAMEOS DE HENOC
ENCONTRADOS EN QUMRAN

LIBRO ASTRONOMICO
(téxto)


Se han encontrado en 4Q fragmentos de un calendario de sinqonizaci6n de los
movimientos de la luna y del sol, que no tiene correspondencia con nada de la tercera parte de Henoc, el “Libro Astronomico”. Este libro se copiaba y circulaba independientemente del resto de los “libros” de Henoc. Dado que Henoc conserva también tradiciones astronómicas análogas.

4QEnastrb 7,I-III

I [ ... … … y mi]tad.
II [… … … y luce (la luna) el resto de esta noche con tres séptimos
(de su luz total); y crece en este día hasta cuatro séptimos medio;
entonces se pone y entra y queda oculta el resto de] este día con [dos]
séptimos [y medio.
Y en la noche] veinti[cuatro] de este (mes), está oculta con cuatro
séptimos medio, (es decir,) menguada su luz [cuatro séptimos
y medio; en]tonces sale y luce el resto de esta noche con dos séptimos
y medio; crece (su parte oscura) [en] este [d]ía hasta cinco séptimos;
entonces se pone y entra y queda oculta el resto de este día con dos
séptimos (de su luz).
Y en la noche veinticinco de este (mes), está oculta con cinco séptimos,
(es decir,) menguada su luz cinco séptimos; entonces sale y
luce el resto de esta noche con dos séptimos; y crece (su parte oscura)
en este día hasta cinco séptimos y medio; entonces se pone [y] entra
por la segunda puerta y queda oculta el resto de este día con un séptimo
y medio (de su luz).
Y en la noche veintiséis de este (mes), está oculta con cinco séptimos
y medio, (es decir,) menguada su luz cinco séptimos y medio;
entonces sale de la puerta segunda luce el resto de esta noche con un
séptimo medio; crece (su parte oscura) en este día hasta seis séptimos;
entonces se pone y entra y queda oculta el resto de este día con
un séptimo (de su luz).
Y en la noche [vein]tisiete de este (mes), está oculta con seis
séptimos, (es decir,) menguada su [l]uz [seis] sép[timos; entonces
sale luce el rest]o de esta noche con un séptimo; crece (su parte
oscura) en este día [hasta seis séptimos y medio; entonces se pone y entra.
... ... ...

III [Y luce (la luna) en la noche octava de] este (mes) con cuatro
[sép]ti[mos]; entonces se pone y entra. En esta noche compl[eta] el
sol el recorrido de todas sus secciones de la puerta primera, y comienza
a volver a entrar y salir por sus secciones. [Entonces la luna] se pone
y entra, y está oscura el resto de esta noche en tres séptimos y crece en
este día hasta cuatro séptimos y [medio; entonces] sale brilla el resto
de este día, con dos séptimos y me[di]o (de zona oscura).
Y luce (la luna) en la noche novena de [este (mes)] con cuatro
[séptimos] y medio; entonces se pone y entra. En esta noche comienza
el sol a volver a entrar en [ sus] secciones [y a ponerse] por ellas.
Entonces la [lun]a se pone y entra por la quinta puerta, y está oscura
el resto de esta noche en [dos] sépti[mos] y medio y crece en es[te]
día hasta cinco [séptimos], (es decir,) en él equivale la lu[z] a cinco
séptimos en total [; entonces sale] de la puerta [qu]in[ ta ... ... ... ]
[… … … ] sép[timos ... ... ... ]

4QEnastrb 6,7-9
[ ... ... ... y en la noche] dieciocho de este (mes) está oculta con
seis séptimos y medio, (es decir,) disminuida en [su] lu[z seis séptimos
y medio; entonces sale y luce el] resto de esta noche con medio séptimo,
y crece (en su parte oscura) en este día (quedando) totalmente (oscurecida);
entonces se pone y entra [por la puerta ... , y queda oculta el
resto de] este [dí]a toda ella (oscurecida), eliminado todo el resto de
su luz; y sale su disco privado de toda luz ocultado por [el] s[ol].

76
(4QEnastrC) [… … … ] y tres puertas después de aquellas, al norte [ … … …
Vientos que] son para sanear la tierra y revitalizarla. Y [… … …
para destruir toda la tierra] y las aguas y todo lo que en ellas
crece y florece, y se muev[e… … …]
por la primera puerta sale el viento solano que.[… … … ]
Y por la puerta segunda sale el viento oriental-orien[tal … … … y
por la puerta tercera sale el viento d]el nordeste que está cercano al
viento del nor[te … … …
… … …] sale, primeramente, por la puerta primera [un viento del
sur ... … …
… … … un viento del sur] al que llaman el Sur; rocío [ … … …]
[… … …]
[Y] tras él sale el viento del n[orte ... ... … y destruc]ción.
(4QEnastrc + 4QEnastrb) [... … ... des]trucción [y] muerte y [calor] y
desolación.
y quedan completamente (descritas) las doce puertas de los cuatro
cuadrantes del cielo; [te he] da[do, hijo mío, Matusalén,] su explicación
completa.

77
[Y llaman al este Este] porque es el primero. Y llaman al sur Sur,
porque allí reside el Grande, y al[lí] reside [ ... ... bendi]to por
siempre.
Y al gran cuadrante (llaman) Cuadrante Occidental, porque va[n]
allí las [es]trellas del cielo, allí se ponen y allí entran todas las estrellas;
por ello (lo) llaman Occidente.
[y al norte (llaman) Norte] porque en él se ocultan, se recogen y
trazan sus órbitas todos los navíos del cielo, y marchan hacia el
oriente del cielo. Y [al oriente (llaman) O] riente, porque de allí
surgen los cuerpos celestes, y también Levante porque de al[l]í se
levantan.
[y vi tres ... ] de la tierra: una de ellas para conducir allí a los hombres,
Otra [para to]dos [los mares u ríos, y otra] para los desiertos,
Las Si[et]e [y]el [paraí]so de la justicia
[Y vi los sie]te m[ontes más altos de to]dos los m[ontes que hay
sobre el orb]e, [y] sobre ellos [c]aía la nieve.

78
(4QEnastrC) [Y al salir la luna, bri]lla en el cielo [medio séptimo de su
luz] para ser v[ista sobre la tierra … … … (sus fases crecientes)
van aumen]tando día tras día hasta el día catorce, com[pletando en
él toda su luz.
… … … hasta el día] quince, completando en él toda su luz [ … … … ]
y realiza (la luna) las fases diarias en medios séptimos.
[Al ocultarse, la luna queda disminuida de su luz en el primer día
una cator]ceava parte, y en el día segundo, una tr[eceava parte, y
en el día tercero, una doceava parte, y en el día cuar]to, una onc[eava
parte.
(4QEnastrb)… … … ] los años para [... ... …
Y Uriel me enseñó] otro [cá]lculo, mostrándoseme que se fue y [ ... … …
l[os llamaron] novilunios, po[rque


(4QEnastrb 26)
[... … ... ] por la puerta sexta, por ella [ ... … …
... ... ... y] dos [d]ías.
Y (la luna) queda rezagada respecto al sol [ ... ... ... ] se [ínter]cala en él.
Se parece a una figura (vista en) una visión. Cuando
la luz se retar[da] en ella [ ...
Por la noche] esta visión se parece [en] parte a la figura de un
hombre; y por el día [se parece] en [parte … … … sino] únicamente
su [luz].
Y ahora te mostraré, hijo mío [... ... … ] otro cálculo [... ... …]


4QEnastrd 1,I-IlI
I [… … … … … … ] que hacen caer [ ... ] y la lluvia [so]bre
la tierra; y la semilla [ ... ... ... ] la hierba de la tierra brota. Y [el
sol] sale y se pone [ ... ... ... ] es el invierno y [se secan] las hojas de
todos los árboles [y caen, a excepción de cator]ce árboles de los que
mo es propio (esto) [… … … su]s [hoj]as permanecen.
II [... ... ...] esto de su medida [... ... ...] un décimo de
u[na] novena parte [ ... ... ... ] una novena parte. Y las estre[llas]
se mueven por las prime[ras puertas de]l cielo [y después] salen: el
primer día, en un décimo por u[n] sexto; el segundo, en un quinceavo
por un sexto; el tercero, en un trigésimo por un sexto. [… … … ]
III [... ... ... ] en [el día qu]inc[e ... ... ] y en ese mismo dí[a ... ]
sólo [en] esta noche de .[ ... ] un [t]ercio de un noveno. Y cin[co
... ...] y un décimo de un noveno [... ... ... ... ...]

***
En esta traducción se ha usado los siguientes signos:
[ ] indica laguna en el manuscrito.
( ) dentro de paréntesis se encuentran palabras que se incluyen por exigirlo la frase castellana o para mejor comprensión de la traducción, aunque no se encuentren en el texto arameo.
{} las palabras encerradas deben eliminarse del texto arameo y de la traducción.
[…], [… … ] indican que muy probablemente sólo falta una palabra o dos palabras, respectivamente, en el texto arameo.
[ … … …] muy probablemente faltan tres o más palabras en el texto arameo. Es importante conocer la posible entidad de la laguna, pues no siempre se deben unir lógica o gramaticalmente las palabras que anteceden con las que siguen a la laguna.
.[ ], [ ]. existe una letra (o letras, si hay más de un punto) en el manuscrito que sigue o antecede a una laguna, pero no se ofrece traducción de la palabra a que podría pertenecer.
Cuando se dice Henoc, se refiere en general a este libro en su versión etiópica o griega.

***

LOS MANUSCRITOS DE QUMRAN
Los manuscritos arameos que fueron descubiertos en la gruta 4 de qumrán en 1952 Y estudiados e identificados como pertenecientes a los libros arameos de Henoc son once en total: siete de ellos
con fragmentos del texto del «Libro de los Vigilantes», del «Libro de los sueños» y de la «Epístola de Henoc».

AUTOR, LUGAR Y FECHA DE COMPOSICION
Como queda indicado, todos los fragmentos arameos del Libro de Henoc que se traducen aquí provienen de la gruta 4 de Qumrán, aunque el simple hecho de la antigüedad de algunos de estos manuscritos indica que fueron traídos de alguna otra parte.
Ateniéndo a lo encontrado en Qumrán, el corpus relacionado con Henoc se componía en esta época de un pentateuco.
Por la distribución del texto en los distintos manuscritos, parece bastante seguro que iban copiados en un mismo rollo el «Libro de los Vigilantes» , el «Libro de los Gigantes», el «Libro de los sueños» y la «Epístola de Henoc», mientras que el «Libro astronómico», dada su propia entidad y quizá debido a su índole particular, se copiaba en rollo aparte.
El examen por separado de cada uno de los libros que componen este primitivo «pentateuco» de Henoc da, si no certeza absoluta, al menos indicios sobre su origen y posible fecha de composición.
El de composición más antigua es el «Libro astronómico», que tenía ya en Qumrán un contenido bastante diferente del que se nos ofrece en la versión etiópica. Refleja un saber astronómico que debieron de aprender en Mesopotamia algunos círculos judíos del exilio. Allí tiene su origen último este libro.
El «Libro de los Vigilantes» se compone de tres piezas unidas por el compilador que le dio su forma final: la parte central es la más antigua, quizás anterior, a la historia sacerdotal del
Pentateuco (que presentaría un breve resumen en Gn 6,1-4) y que tuvo su origen en Oriente. Se le unió, a modo de introducción, el bloque delos caps. 1-5; igualmente se le añadió el segundo viaje de Henoc al «país de los aromas», que parece tener su origen hacia el siglo III
antes de Cristo, dentro del círculo o grupo de comerciantes de Palestina conocedores de tales rutas comerciales.
Las visiones apocalípticas del «Libro de los sueños» parecen paralelas literariamente a las de Daniel, lo cual permite suponer que el libro es contemporáneo al de Daniel (s. 11 a. C.). Por tanto, este «libro» se unió a un corpus relativo a Henoc, que ya existía en Palestina.
De finales del siglo 11 a. C. es la «Epístola de Henoc», escrita por un judío piadoso residente en la costa de Palestina en una ciudad helenista; en contraposición con el «Libro de los Vigilantes», este autor cree que el mal nace del hombre mismo.
El «Apocalipsis de Noé», considerado como una adición a esta «Epístola de Henoc», ya aparece unido a ella en tiempos de Qumrán, como atestiguan estos manuscritos.
En cuanto al «Libro de los Gigantes», parece ser que iba tras el «Libro de los Vigilantes». El escriba de 4QEnGigantesa es el mismo que el de 4QEnc, que data del final del siglo I a. C., lo que nos indica que formaba parte, en esa época, de los «libros de Henoc»

No hay comentarios:

Publicar un comentario