"No hay decisiones buenas y malas, solo hay decisiones y somos esclavos de ellas." (Ntros.Ant.)

miércoles, 19 de diciembre de 2012

TEXTOS RELIGIOSOS -CUENCO DE KAW EL-KEBIR Y CUENCO DE HU-


Cartas a los muertos
Cuenco de Kaw el-Kebir y Cuenco de Hu

por ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ


Este tipo de literatura epistolar va encaminada a pedir a los familiares muertos ayuda sobre los distintos problemas de la vida cotidiana egipcia.
La primera se halla inscrita en las dos caras de un cuenco [recipiente de Kaw] de 19, 5 cm de diámetro y 6 cm de profundidad. Esta inscripcion ha sido fechada a finales del Reino Antiguo.
La segunda carta, el cuenco de Hu, se encuentra inscrita en un recipiente de 21 cm. de diámetro y 6 cm. de profundidad. Fechada en el Primer Periodo Intermedio.

Cuenco de Kaw el-Kebir
(texto)

Interior
[1] Es Shepesi quien habla a su padre Iynejenmut:
[2] ‘Esto es un recordatorio de tu viaje a la prisión, al lugar en el que está el hijo de Sen, Hotepu, cuando trajiste [3] la pata trasera de un toro ka, cuando vino este hijo tuyo junto con Neuaf y cuando dijiste: ‘Bienvenido a mí, sentaros y podréis comer [4] carne’. ¿Se puede actuar contra mí en tu presencia, sin tener en cuenta aquello que este hijo tuyo ha dicho o que ha hecho, por mi hermano?. Lo he enterrado, lo he traído desde . . . [5] lo he colocado entre los propietarios de sus tumbas del desierto, aunque fueron cargados 30 heqats contra él como préstamo de un taparrabos, una maza, 6 heqats de cebada del Alto Egipto, [6] un fardo de lino, un pastel ‘shenes’, una copa ‘mehet’, aunque hizo lo que no debía haber hecho, pues actuó contra este hijo tuyo muy injustamente. [7] Viendo que tu dijiste que ‘Se hace entrega de todas mis propiedades a este hijo mío Shepesi’, atiende, los campos han sido tomados por [8] el hijo de Ser, Henu. Mira, ahora está contigo en la ciudad única. [9] Litiga con él ya que tus escribas también están contigo en la ciudad única. Alegre está el hombre que maneja la jabalina, mientras sus gobernadores son reprimidos.

Exterior
[1] Es Shepesi quien habla a su madre Iy:
[2] ‘Esto es un recordatorio de cuando dijiste a este hijo tuyo:
‘Debes traer para mí codornices para que las coma, y cuando te traje yo, este hijo tuyo, [3] codornices y las comiste. ¿Puedo ser injuriado en tu presencia y que los niños estén descontentos a causa de este hijo tuyo afligido? [4] ¿Quién arrojará para ti el agua?.
Desearía que me juzgaras junto con Sobekhotep. Lo he traído desde otra ciudad siendo colocado en su ciudad [5] entre los propietarios de sus tumbas y se le ha dado el ropaje funerario.
¿Por qué actúa contra este hijo tuyo? En verdad, no es lo que le he dicho o lo que le he hecho muy injusto. [6] ¡La injusticia es dolorosa a los dioses!.


Cuenco de Hu
(texto)

[1] Es una hermana quien dice a su hermano, el amigo único Nefersefeji:
[2] ‘Presta mucha atención, es importante que se preste atención a aquel que cuida de ti en relación con esto que se hace contra una hermana muy injustamente, [3] pues no lo he realizado contra él. No he consumido sus posesiones, ni él ha dado ninguna cosa a mi hermana que hace las invocaciones de ofrendas al espíritu [4] en recompensa por interceder por el superviviente. Haz tu rabajo [5] con aquel que me hace daño ya que estoy legitimada contra cualquier muerto o muerta [6] que hace esto contra mi hermana’.

lunes, 17 de diciembre de 2012

TEXTOS RELIGIOSOS -CARTAS A LOS MUERTOS (LINO DEL CAIRO)-


Cartas a los muertos
Lino del Cairo 
por ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ


Este tipo de literatura epistolar va encaminada a pedir a los familiares muertos ayuda sobre los distintos problemas de la vida cotidiana egipcia.
Esta inscripcion se encuentra en hierático sobre un paño de lino de 25 cm. de anchura y 39 cm. de longitud 

Lino del Cairo
(texto)

[1] Es una hermana quien habla a su hermano muerto y un hijo quien habla a su padre muerto:
‘Tu estado es como el de aquel que ha vivido un millón de veces.
Que te beneficie Ha, el señor del occidente, e Inpu [Anubis], señor del enterramiento, según ellos deseen.
[2] Esto es un recordatorio de que vino un mensajero de Behesti a la piel curtida estando sentada bajo tu cabeza, cuando se hizo que se avisara al hijo de Irty, Iy, [3] para acreditarse al mensajero de Behesti, porque habías dicho ‘Protégelo por temor a Iy, el mayor. Que se pudra la madera [4] de esta cama si transporta a un hombre que aparta al hijo de su mobiliario familiar’.
Pero ahora mira, en verdad Uabut ha venido [5] junto con Isesi.
Devastaron tu casa y tomaron posesión de todos las cosas que estaban en ella para enriquecer a Isesi. [6] Desean empobrecer a tu hijo enriqueciendo al hijo de Isesi. Ella ha apartado a Iaset, Iti y Ananjy [7] de ti, ha tomado a todos los lacayos de tu majestad después de tomar posesión de todo lo que estaba en tu casa. [8] ¿Vas a tolerarlo?. Desería que te llevaras a aquel que está aquí en tu presencia más que a aquel que desea ver a tu hijo sometido por el hijo [9] de Isesi.
Despierta a tu padre Iy contra Behesti, álzate, apresúrate contra ellos. [10] Has conocido a quien viene a ti aquí litigando6 con Behesti y el hijo de Aai, Ananji. Álzate contra ellos [11] junto con tus padres, tus hermanos y tus amigos. Debes derribar a Behesti y al hijo de Aai, Ananeji. [12] Recuerda esto que dijiste al hijo de Ireti, Iy: ‘Las casas de tus padres fueron sostenidas’ y así que dijiste ‘la casa del hijo, oh la casa del hijo’. Tu hijo fundó tu casa del mismo modo que tú fundaste la casa de tu padre’.
[13] ¡Oh Sajenptah, mi padre! Que esto pueda serte agradable para hacer que Iy sea llamado por ti para retomar la casa de Ananeji a quien engendró Uabut’.

sábado, 8 de diciembre de 2012

HIMNO A LOS DIOSES -HIMNO A MIN-


HIMNO A LOS DIOSES
Himno a Min de la estela de Sobekiry

por ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ


Este himno al dios itifálico Min de Coptos se localizó en el verso de la estela de Sobekiry, catalogada con el número C30 en el Museo del Louvre [París]. La parte anterior de la estela nos muestra un himno a Osiris.

Himno a Min 
(texto)

[1] Palabras dichas por el sustituto del supervisor del tesoro Sobekiry, a quien dio a luz la señora de la casa Senu, justificada.
Dice estando puro y limpio:
‘Quiero adorar a Min y ensalzar al Horus que alza el brazo [diciendo]:
¡Te saludo, oh Min, en sus procesiones, el de elevadas plumas, el hijo de Osiris, a quien dio a luz la divina Isis, el más grande en Senut , el más poderoso en Ipu, el coptita, el Horus [5] fuertemente armado, el señor del respeto que silencia el resplandor, el soberano de todos los dioses, aquel cuya fragancia es grande cuando desciende desde Medya, quien inspira respeto en Nubia, el habitante de Utenet, adorado y alabado!.

sábado, 1 de diciembre de 2012

HIMNO A LOS DIOSES -HIMNO A RA-


HIMNO A LOS DIOSES
Himno a Ra

por ÁNGEL SÁNCHEZ RODRÍGUEZ


Son composiciones de carácter poético escritas con la intención de ensalzar a las divinidades. Los dioses en el país del Nilo eran parte esencial del devenir diario ya que la religión estaba íntimamente unida a la vida cotidiana de los pobladores del Egipto Antiguo

Himno a Ra
(texto)

El himno al dios solar Ra escogido pertenece a la placa I del papiro de Ani y se corresponde con el capítulo XV del Libro de los Muertos, un conjunto de plegarias y sortilegios mágicos encaminados a sortear los peligros que conlleva el viaje mortuorio del difunto a través del Más Allá. La aparición de estos textos se ha fechado en el Reino Nuevo.
El dios Ra es una divinidad muy antigua en el panteón egipcio y su adoración está documentada desde el Reino Antiguo, siendo la ciudad de Heliópolis, cercana, a El Cairo, su principal centro de adoración y de difusión.

[1] LA ADORACIÓN A RA CUANDO SE ELEVA EN EL HORIZONTE ORIENTAL DEL CIELO POR EL OSIRIS, ESCRIBA DE LAS OFRENDAS DIVINAS DE TODOS LOS DIOSES ANI. [2] ÉL DICE:
‘Te saludo, has venido como Jepri, Jepri como creador de los dioses. Cuando apareces y te elevas, [3] tu madre Nut brilla siendo coronado como rey de los dioses.
¡Que tu madre Nut, cuyas manos te hacen un saludo, te engendre!.
[4] ¡Que te reciba Manu en paz y Maat te abrace en las dos estaciones!’.
Que dé la gloria y el poder como justificado, [5] y permita salir como un alma viviente para ver a Horajety, al ka del Osiris, el escriba Ani, justificado ante Osiris. Él dice:
[6] ‘Oh todos los dioses del templo del alma, quienes pesan el cielo y la tierra en la balanza, quienes dan alimento y provisiones.
Oh Tatunen, el único, [7] quien creó la humanidad, la enéada divina, el sur, el norte, el este y el oeste.
Dad una adoración a Ra, señor del cielo, [8] soberano [v.p.s.], quien creó los dioses.
Adoradlo en su bella forma en su ascensión en la barca de la mañana.
[9] Te adoran los que están arriba, te adoran también los que están abajo.
Para ti, escriben Thot y Maat cada día; cuando tu enemigo fue dado [10] al fuego, cayó el maligno y sus manos quedaron atadas después que Ra eliminó sus huellas; los hijos [11] de la revolución no existen.
La Mansión del príncipe está en fiesta, la voz de los que se regocijan está en el trono y [12] los dioses se sienten regocijados porque pueden ver a Ra cuando aparece con sus rayos inundando las tierras.
Avanza [13] la majestad de este noble dios y tras reunirse con la tierra de Manu, de nuevo iluminará la tierra con su nacimiento cada día después de alcanzar su límite de ayer.
[14] Debes ser benévolo conmigo para que pueda ver tus bellezas, ser próspero sobre la tierra, golpear a los asnos y ahuyentar [15] al maligno después de destruir a la serpiente Apep en su momento de actuación y ver al pez ‘abdyu’ transformado en su tiempo y al pez ‘inet’, [16] . . . . estando el barco inet en su lago.
Que pueda ver a Horus como timonero con Dyehuty [Thot] y Maat próximos a él, recibir el remo de proa [17] en la barca ‘seketet’ y el remo de popa en la barca ‘mandyet’.
Que me permita ver el disco solar y observar la luna sin cesar cada día, [18] que pueda salir mi alma para que se pasee [19] hacia el lugar que desee; [20] que se invoque mi nombre [21] cuando sea encontrado después de la [22] reversión de las ofrendas y se coloquen [23] ofrendas para mí en mi presencia como se hace a los seguidores [24] de Horus.
Que se me haga [25] un lugar en la barca sagrada el día del tránsito [26] del dios y sea recibido [27] en presencia de Osiris en la tierra [28] del justificado, para el ka del Osiris Ani