"No hay decisiones buenas y malas, solo hay decisiones y somos esclavos de ellas." (Ntros.Ant.)

sábado, 31 de julio de 2010

ENOC -LIBRO DE LOS VIGILANTES- (Qumrán)

FRAGMENTOS ARAMEOS DE HENOC
ENCONTRADOS EN QUMRAN


LIBRO DE LOS VIGILANTES
(téxto)
1
1 (4QEna) [ ... ... ] Henoc a [los] eleg[idos ... ...
2 Y pronunció] su[s] oráculos [ di]ciendo [... ... ...] y todo esto
[(lo) oí] de palabras de [los Vigilantes] y los Santos [... ... ... No]
voy a ha[blar para est]a generación, sino para una gene[ración
fu]tura.
3 [ ... ... ... ] el Gr[an] Santo saldrá de [su] mo[rada
4 ... ... ... ] .. y aparecerá con [su fuerza] poderosa [... … …
5 ... ... ... los confi]nes de la tierra, y temb[larán to]dos los con-
fin[es de la tierra ... … ... ]
9 (4QEnC) [He aquí que llegará con las miría]das de s[us] santos [ ...
... y reprenderá a toda c]arne por [sus] obra[s ... ... ... y por todas]
las insolentes y duras [palabras que profirieron … … …

2
1 (4QEna + 4QEnC) Meditad en] toda (su) ob[ra y ob]servad la obra de [los]
ci[elos ... ... ... no alteran su camino] por sus estaciones [lu]minosas,
pues todos el[los sa]l[en y se ponen ... ... ... ] y no tr[ansgre]den
su norma.

2 Observad la tierra y considerad sus obras [de la primera a] la [úl]tima:
n[a]d[a] cambia y todo está patente ante vosotros.
3 Mirad los signos de[l verano ... ... ... ] sobre ella; y los signos del
invierno: to[da] la tierra [se llena de agua y] las nubes derraman
la lluvia,

3
mirad cómo todos [los] árbo[les] están (como) secos [y dejan caer
todas] sus [hojas], todos ellos a excepción de catorce árbole[s]
cuyas hojas permanecen [y no las renuevan hasta] que [pasan] dos
o tres años.

4
Observad los signos de[l verano:] por ellos (el sol] quema y abrasa,
y ante él vosotros buscáis sombra y refugio [sobre] la [tier]ra que
quema, y no podéis caminar por la tierra ni p[o]r las (pied]ras a
causa del [calor.

5
1 Mirad ... ] todos los [ár]boles, en todos ellos brota[n] sus hojas
y [los] cubren de verde [y todo su fruto (se les convierte) en or]nato
y encomio. Ponder[ad y] meditad en todas estas obras [y entended
que el Dios] que vive eternamente hizo todas estas obras.
2 (4QEna) Año [tras año ... … .... ] todas ellas cumplen Su palabra;
4 pero vosotros habéis cambiado vuestra tarea [... ... … y] la [tra]nsgred[ís]
con insolentes y duras (palabras) de vuestra boca impura
[… … …].. para vosotros no habrá paz.
5 Entonces maldecir[éis] vuestros días [y] los años de [... ... ... y]
los [años] de vuestra perdición se multiplicarán bajo [una] mal[dición
per]pe[tua, ni miserico]rdia [ ... ... ...
6 Entonces vuestros nombres se convertirán] en maldición perpetua
para [... ... ... ] y para todos [... ... ... ]
… … …

6
... ... …
4 (4QEna + 4QEnb) [Respondieron] todos ellos diciéndole: «Juremos [... … …
que nin]guno de nosotros nos volveremos atrás de es[ta] decisión
[hasta que] cumplamos [ … … ...
5 (4QEna) Entonces juraron] todos a una y pactaron bajo anatema […
6 … … bajaron] en los días de Yared sobre [la cima del Hermó]n
[ ... y llamaron al monte Hermón por] que [en] él [se] había[n]
juramentado y había[n] pactado bajo anatema.

7 (4QEna + 4QEnb + 4QEnc) Y éstos son los nombres de s[us jefes:]
Semilhaza q[ue era el jefe de ellos,
'Artaqo]f, segundo (jefe) tras él,
Ramt['el], tercero tras él,
Kokab'el, cuarto tras él,
[ ... , quin]to tras él,
Ra´m'e[l, sexto tras él],
Dani´el, sépti[mo tras él],
Zeqi'el, octavo tras él,
Baraq'el, noveno tras él,
´Asa'el, décimo [tras él],
Hermaní, [un]décimo tras él,
Matar´el, duodéci[mo tras él],
´Anan'el, decimotercero tras él,
Sataw'el, decimocuarto tras él,
Samsi['el], decimo[quin]to tras él,
Sahri'el, decimosexto tras él,
Tummi'el, decim[o]séptimo [tras él],
Túri'el, deci[mo]octavo tras él,
Yomi['e]l, [decim]onoveno tras él,
Yehaddi['el, vi]gésimo [tras él].
8 (4QEna + 4QEnb) Estos son los jefes {de los jefes} de las decenas.

7
1 Es[tos y] su[s j]efes, [todos ellos, tomaron] mujeres de entre todas
las que habían escogido y comenzaron [a unirse a ellas … …] y a
enseñarles la hechicería y la bruje[ría … … …]
2 Y quedaron embarazadas de ellos y dier[on a luz gigantes … … …
que] nacieron sobre la tierra [... … …
3 que] devoraban el (producto del) esfuerzo de todos los humanos
[pero los hombres no] po[dían suste]ntar[los.
4 Y los gigantes] se confabularon para matar al hombre y [… …]
5 Y comenzaron a pecar … co]ntra todo alado y [fier]a de [la]
tierra, [y (contra) los rep]tiles [… … … y (las criaturas que hay
en) el agua y en] el cielo, y los peces del mar; y a devorar[se unos
a otros su] carne [y] bebían [la] sangre.
6 [Entonces la tierra se querelló contra los mal]va[dos por todo] lo
que se hacía en ella.

8
1 ´Asa'e[l] en[se]ñó [al hombre a] fabricar espadas de hierro y pet[os
d]e bron[ce y] les [mostró] lo que se [extrae de la tierra y cómo
tenían que] trabajar [el] o[ro para] hacerlo utilizable y, referente
a la plata, el modearla para brazaletes, [… … …]. (lo) referente al
antimonio y al maquillaje de los ojos [… … …
2 … … … y era]n arro[gantes … … …]
3 Semihaza enseñó (el arte del) encantamiento [… … Hermani en]señó
(el del) desencantamiento, la brujería, la adivinación y art[es
(de hechicería). Baraq'el] enseñó [… … Kokab'el en]señó los presagios
de las estrellas. Zeq'el [ ... … … Ár]taqof enseñó los presagios
de la tierra. [Sam]si'el enseñó los presagios del so[l. Sahri'el
enseñó los presagios de la] lun[a]. Y todos ellos comenzaron a revelar
misterios a sus mujeres.
4 Y a causa del exterminio de par[te de la humanidad] en la tierra,
la voz subió a los cielos.

9
1 [Entonces] Miguel, Sari'e[l,] Rafael y Gabrie[l] fijaron su mirada
desde [el] santuario [de los cielos] [ ... ... vier]on mucha sangre
derramada so[bre] la tierra; toda [la tierra] se llenó de ma[ldad
y] violencia, pues [se] pecaba en ella.
2 [… … … ] y se dijeron: «La voz y el cla[mor] a causa del exter[minio]
de los hi[jos de la] tier[ra,] suben hasta [las] puertas del
cielo».
3 [Y dijeron a los San]tos de[l] ci[elo: «… … … las] almas [ …
... ] se querellan di[ciendo … … …
4 Y entraron Ra]fael y Migu[el … … … «Tú eres] nuestro gran
Señor [er]es el Señor del mundo [... … ...] tu [trono] glorioso
existe por todas las generaciones desde [la] eternidad.
… … …

10
8 (4QEnb) [... ... ... las mald]ades.
9 [Y a Gabriel (le) dijo] el [Se]ñor: «V[e … … … y aniquila a] los
[hijos] de los Vigilantes [… … … ] guerra de destrucción [… …y]
lar[ga vida ... ... ...
10 Y] ni[nguna] pe[tición … … … vi]vir una vida [… … …
11 … … …] haz sab[er] a Sem[ihaz]a y a to[dos] sus [compañeros]
que se unieron a [las mujeres … … …
12 que] sus hijos perecerán y ve[rán la destrucci]ón [… átalos por]
setenta ge[neraciones en las simas de] la tierra hasta el gran día
[… … …
13 (4QEna) … … … al tor]mento y a [… … e]terna.
14 Y todo el que es conde[nado ... ... ... ] de su [generación], y en el
tiempo fijado para [el juicio que] juzgaré perecerán por to[das las
generaciones.
15 … … … ]
16 Y extirparé la maldad de [la faz de la tierra ... … … y aparecerá]
la planta de la justicia y se[rá una bendición … … …
17 … … los jus]tos se liberarán y estarán [vivos hasta que engendren
mi]llares; y se [cumplirán] todos los días de [... y] de vuestra
vejez en paz.
18 [... será cultivada toda la tierra] con justicia, toda ella será plan
[tada de árboles se llenará de] bendición,
19 y todos los árboles [... ... …] será plantado en ella [... ... ... m]il
[… … …]
… … …

12
… … …
3 [… … … y] he aquí que el Vi[gi]lante [y Santo … … …]
… … …

13
… … …
6 con [todas] sus [súpli]cas por todas sus a[lma]s, por cada una
[de sus obras ... … ... ]
7 Y [conti]nu[é … … … al sur de Hermon]in, a [su] o[este ... ...
su]s súplicas [… … …
8 … ... ...], hasta qu[e alcé] mis párpados (mirando) hacia las puertas
de[l] p[alacio ... ] y tuve unas visiones del rigor de[l] cas[tigo … … …
9 ... … partí] hacia ellos, y todos ellos estaban reunidos juntos, sentados
y haciendo d[uelo ... ... ... ]
10 Y les referí todas [las visiones ... ... ... hablando] con las palabras
de la verdad, recibidas en la visión, reprendiendo a los Vigilantes
de[l] ciel[o].

14
1 Libro de las palabras de [la] verdad [ ... ... ... ]. en el sueño que yo
[tuve ... …
2 ... ... ... qu]e di[o] el Grande a los [hum]anos para hab[lar ... … …
3 ... ... ... palabras] de sabiduría; me destinó, hizo y creó para [reprende]r [ ... ... ...
4 (4QEnb + 4QEnc) ... ... ... ] y [se] me mostró en una visión que [vuestra]
petición [ ... ... ... ; y] ha[br]á [jui]cio [ ... ] y con un decreto
[contra] vosotros:
5 que desde a[hora] en adelante [no v]olveré[is ... ... ... se ha]
decre[tado encadenar]los por todos los días de [la] et[ernidad;
6 ... ... ... ] que [serán (destinados)] a [la] exterminaci[ón ... … ... ]
sus hijos, y las posesiones de [vues]tras personas queridas [ ... ... …
y ca]er[án] a[nte vosotr]os sobre [una espada] exterminadora,
7 (4QEnc) porque [vu]estra pe[tición] en favor [suyo no prosperará … … …]
vosotros estaréis pidiendo y suplica[ndo ... ... ... ; y no
diréis nada] del texto que he escrito.
8 [ ... ... …] a mí me gritaban, y centellas y re[lámpagos ... ... ... ]
hacia arriba y me llevaron y me introdu[jeron] en [el cielo
9 ... ... … y lenguas] de fuego me rodearon todo en derre[dor … … …
10 ... hasta qu]e fui llevado a una gr[an] casa [ … … … los] cimie[ntos]
eran [d]e nieve
11 ... ... …
12 [ ... ... ... ] todas su[s] paredes [ ... ... …
13 ... ... ... ] nieve y [n]ingún [ ... ... ...
14 … … y temb]lando, y caí [ ... ... ...
15 ... … … ] mayor que ésta, y toda ella [ … … …
16 ... … … no] os la [pu]edo describir [… … …]
… … …

22
… … …
3 (4QEnc) [… … … ] las [alma]s de todos los humanos.
4 Y éstas son las fosas para lugar de su prisión. Así [se] hicieron
hasta el día en que sean juzgadas, hasta el momento del día fijado
para el gran juicio que se les hará.
5 Allí vi espíritu de un hombre muerto querellándose, [y] su lamento
subía has[ta] el cielo, y gritaba y se quere[llaba] continuamente.
6 [… pregunté a Rafael]l, el Vigilante y Santo qu[e … … …¿]
de quién es [este espíritu que se querell]a, cuyo [lamento] de esta
mane[ra … … …
7 Y] me [contestó] d[iciendo … … …]

… … …

13 (4QEnd) [ … … … ]., no serán castigados en el día del juicio fuera de
[aquí, ni serán sacado]s de aquí.
14 [… … … ]. y dije: «Bendito sea [el] Juez Justo [ ... … el Señor]
de majestad [... ... ...]

23
1 Y de allí llevado a o[tro] lugar [ ... … …
2 Y] se [me] mo[stró fuego … … …,] ni cesa en [su] lla[mear … …,]
manteniéndose constante [jun]tamente.
3 [… … … que no ti]ene ningún descanso?
4 [ ... ... ... esta es] su [fun]ción, este fuego [ ... … …

24
1… … … ] el suelo entre [ellas] era [fuego ar]diente
[… … …]

… … …

29
1 (4QEne) [De allí] marché a [otro] lug[ar … … … ] al [orien]te de
[esta] par[te
2 … … … que des]tilab[an … … … ]

30
1 (4QEne) [Y] me alejé [más all]á de esos (montes) [ … … …
2 en don]de había selectas y fragantes cañas que [ … …
3 … … … v]i el fragante cinamomo. Y más allá de [estos] valle[s ... …]

31
1 [Se] me [hizo ver] otros [monte]s en los que vi también árboles
[de los] que sale [… … …
2 (4QEnc + 4QEne) y] más allá de estos montes se me hizo ver [otro]
monte [… … … y] en [é]l todos los árboles estaban llen[o]s
[ ... ] y se parecía a la corteza del no[gal.
3 … …].. en es[tos] árb[oles,] brota de [ellos] un [perfu]me oloroso;
cuando se muelen estas cortezas [ ... … …

32
1 Y más allá] de estos [montes], hacia su nordeste, se me hizo ver
otros montes [llenos de na]rdo escogido, almácigo, cardamomo [y
pi]mienta.
2 (4QEne) Y de allí fui llevado [al es]te de todos estos montes, lejos de
ellos, al este de la tierra, y se me hizo pasar sobre [el] M[ar] Rojo,
alejándoseme mucho de él, y se me hizo atravesar sobr[e] la tiniebla,
lej[os] de ella.
3 Y se me hizo pasar hasta el paraíso de [la] justicia.
4 ... ... ...
5 ... ... ...
6 [ ... ... ... y] tu primera madre, y a[prendieron ... ... … y com-
prendieron] que estaban desnudos.

33
… … …
3 [ ... … ... uno de] los Vigilantes,
4 y [me] m[ostró … … …] según su parecido con [sus] tiempos
establecidos.

34
1 [… … …] y me hizo ver obras grandi[osas].
… … …

35
(4QEnc) [ ... … ... ] puertas abi[ertas … … …] su número. Enton[ces ... ... ...]

36
1 De allí fui llevado al sur de los con[fines de la tierra … … … puertas
abiertas] al viento del sur, al rocío y a la lluv[ia …
2 … … … y allí] se me hizo ver [sus] tr[es puertas [… … …
3 ... s]al[en las estrellas] de los cielo[s ... ... …
4 ... ... ... ] Entonces bende[cir]é [ ... ... ... ]

***

En esta traducción se ha usado los siguientes signos:
[ ] indica laguna en el manuscrito.
( ) dentro de paréntesis se encuentran palabras que se incluyen por exigirlo la frase castellana o para mejor comprensión de la traducción, aunque no se encuentren en el texto arameo.
{} las palabras encerradas deben eliminarse del texto arameo y de la traducción.
[…], [… … ] indican que muy probablemente sólo falta una palabra o dos palabras, respectivamente, en el texto arameo.
[ … … …] muy probablemente faltan tres o más palabras en el texto arameo. Es importante conocer la posible entidad de la laguna, pues no siempre se deben unir lógica o gramaticalmente las palabras que anteceden con las que siguen a la laguna.
.[ ], [ ]. existe una letra (o letras, si hay más de un punto) en el manuscrito que sigue o antecede a una laguna, pero no se ofrece traducción de la palabra a que podría pertenecer.
Cuando se dice Henoc, se refiere en general a este libro en su versión etiópica o griega.

***

LOS MANUSCRITOS DE QUMRAN
Los manuscritos arameos que fueron descubiertos en la gruta 4 de qumrán en 1952 Y estudiados e identificados como pertenecientes a los libros arameos de Henoc son once en total: siete de ellos
con fragmentos del texto del «Libro de los Vigilantes», del «Libro de los sueños» y de la «Epístola de Henoc».

AUTOR, LUGAR Y FECHA DE COMPOSICION
Como queda indicado, todos los fragmentos arameos del Libro de Henoc que se traducen aquí provienen de la gruta 4 de Qumrán, aunque el simple hecho de la antigüedad de algunos de estos manuscritos indica que fueron traídos de alguna otra parte.
Ateniéndo a lo encontrado en Qumrán, el corpus relacionado con Henoc se componía en esta época de un pentateuco.
Por la distribución del texto en los distintos manuscritos, parece bastante seguro que iban copiados en un mismo rollo el «Libro de los Vigilantes» , el «Libro de los Gigantes», el «Libro de los sueños» y la «Epístola de Henoc», mientras que el «Libro astronómico», dada su propia entidad y quizá debido a su índole particular, se copiaba en rollo aparte.
El examen por separado de cada uno de los libros que componen este primitivo «pentateuco» de Henoc da, si no certeza absoluta, al menos indicios sobre su origen y posible fecha de composición.
El de composición más antigua es el «Libro astronómico», que tenía ya en Qumrán un contenido bastante diferente del que se nos ofrece en la versión etiópica. Refleja un saber astronómico que debieron de aprender en Mesopotamia algunos círculos judíos del exilio. Allí tiene su origen último este libro.
El «Libro de los Vigilantes» se compone de tres piezas unidas por el compilador que le dio su forma final: la parte central es la más antigua, quizás anterior, a la historia sacerdotal del
Pentateuco (que presentaría un breve resumen en Gn 6,1-4) y que tuvo su origen en Oriente. Se le unió, a modo de introducción, el bloque delos caps. 1-5; igualmente se le añadió el segundo viaje de Henoc al «país de los aromas», que parece tener su origen hacia el siglo III
antes de Cristo, dentro del círculo o grupo de comerciantes de Palestina conocedores de tales rutas comerciales.
Las visiones apocalípticas del «Libro de los sueños» parecen paralelas literariamente a las de Daniel, lo cual permite suponer que el libro es contemporáneo al de Daniel (s. 11 a. C.). Por tanto, este «libro» se unió a un corpus relativo a Henoc, que ya existía en Palestina.
De finales del siglo 11 a. C. es la «Epístola de Henoc», escrita por un judío piadoso residente en la costa de Palestina en una ciudad helenista; en contraposición con el «Libro de los Vigilantes», este autor cree que el mal nace del hombre mismo.
El «Apocalipsis de Noé», considerado como una adición a esta «Epístola de Henoc», ya aparece unido a ella en tiempos de Qumrán, como atestiguan estos manuscritos.
En cuanto al «Libro de los Gigantes», parece ser que iba tras el «Libro de los Vigilantes». El escriba de 4QEnGigantesa es el mismo que el de 4QEnc, que data del final del siglo I a. C., lo que nos indica que formaba parte, en esa época, de los «libros de Henoc»

viernes, 30 de julio de 2010

MITOLOGIA -DOS RIOS LIMPIAN LOS ESTABLOS REALES-

MITOLOGIA
LOS TRABAJOS DE HERCULES

Dos ríos limpian los establos reales


Augías, hijo de Helios (el Sol) y rey de Elis, Elida o Elide, había heredado de su padre varios rebaños. Pero era muy indolente y dejó acumular el estiércol en los corrales, privando de abono a los cultivos y negando fertilidad al suelo.
Euristeo ordena a Hércules que limpie los establos de Augías, y acarree el estiércol a las tierras, preparándolas para las siembras.
Es la humillación. Hércules siente crecer su odio contra Euristeo. Pero agacha la cabeza y se dirige al encuentro de Augías.
Una vez en Elis conviene el pago con el rey: una decima parte de los rebaños, a cambio de la limpieza de los corrales en un solo día. Augías acepta, no creyendo que el héroe cumplirá con su trabajo en lapso tan corto.
Hércules abre una grieta en el muro del establo. Desvía los cursos de los ríos Alfeo y Peneo de Elida y los hace pasar por la grieta. El agua penetra por un lado y sale por el otro, arrastrando el abono por toda la región, como si una orden superior lo orientase. El resto del agua se derrama en el mar, y el trabajo ha terminado.
Irritado al ver la facilidad con que el héroe ejecutó la tarea, Augías se niega a pagar.
Su hijo Filieo, al ver que su padre actúa en forma tan deshonesta, se alía al héroe para censurarlo. Pero Augías no cede y los expulsa a ambos de su reino.
Más tarde, al llegar a su fin los Trabajos, Hércules reunirá un ejército de voluntarios para marchar contra Augías. Para vengarse de la antigua humillación, entregaría el poder de Elis a Fileo. Y, en un momento de intenso júbilo, inauguraría en la región los juegos Olímpicos, conmemorando todas sus victorias.

lunes, 26 de julio de 2010

MITOLOGIA -LOS PAJAROS SOMBRIOS DE LA LAGUNA ESTINFALIA-

MITOLOGIA
LOS TRABAJOS DE HERCULES

Los pájaros sombríos de la laguna Estinfalia

En el cielo apareció una nube negra. Los campesinos la observaron y comprendieron: había llegado la hora del hambre y la miseria.
Eran los pájaros de la laguna Estinfalia. Huyendo de los lobos que amenazaban devorarlos en su región de origen, ellos emigraron a los bosques que rodean a la laguna. Y allí establecieron su nueva morada.
Se multiplicaron, y ahora constituyen una legión hambrienta y poderosa, que asuela los campos, devora los frutos, diezma los trigales.
Hércules debe luchar contra ellos. Destruir completamente la plaga de la laguna Estinfalia. Tal es la orden de Euristeo.
La laguna está sucia. En la fangosa superficie de sus aguas flotan restos de animales y vegetales. Y apesta terriblemente a cosa muerta.
Hércules camina en medio de la oscuridad del bosque, buscando a sus enemigos, que descansan de la casería del día. Fatigado por la larga búsqueda, finalmente se duerme.
Por la mañana se despierta con el Sol en la cara y la inmediata visión del peligro.
En los arboles, un ejercito negro se prepara a invadir la tierra. Los pájaros –de alas inquietas y plumas de acero, afiladas como puñales- están ya dispuestos a arrancar a los campesinos el fruto de horas de trabajo.
Para alcanzarlos más fácilmente con sus flechas, sin arboles que estorben la visión, Hércules decide hacer que las aves abandonen el bosque.
Recoge los címbalos de bronce confeccionados por el habilidoso Hefesto (Vulcano), dios del fuego, y agradece con una oración a Atenea (Minerva), la diosa de la sabiduría, que le haya ofrecido ese presente.
Empieza hacer sonar furiosamente los címbalos. El estrépito amedrenta a los pájaros, que salen de la sombra del bosque y recortan en el cielo sus nítidos perfiles.
Hércules tiende el arco. Apunta la flecha. Y empieza a tirar.
Una a una, con precisión, las saetas van matando a los pájaros.
La sangre resbala por las plumas de acero. Hércules coloca los cadáveres en un enorme cesto y los lleva a Micenas.

sábado, 24 de julio de 2010

MITOLOGIA NORDICA -VEGTAMSKVIÖA-

MITOLOGIA NORDICA
LAS EDDAS

Vegtamskviða
Los Sueños De Baldr / Cantar De Vegtam


por Snorri Sturluson

Este poema no se recoge en el Codex Regius y está basado, con toda probabilidad, en La Profecía de la Vidente, de la cual recoge modificadas algunas estrofas. También se le conoce como ʺCantar de Vegtamʺ(Vegtam = «familiar de los caminos»).


Vegtamskviða
(Téxto)

1 Reunidos estaban Ases y Asinias, todos hablaban; discutían los dioses, las nobles potencias, por qué tuvo Baldr aquellos sueños de tan gran horror.
2 Alzóse Odín, padre de los dioses, a lomos de Sleipnir coloca la silla: cabalga hasta el Niflhel, encuentra allí un perro saliendo del reino de la horrible Hel.
3 Su pecho estaba rojo de sangre, aulló largo rato al gran hechicero; sigue Odín la marcha, la tierra retumba, y llega después a casa de Hel.
4 Odín cabalga a las puertas de oriente, donde, él lo sabía, enterraron la völva; usó sortilegios, recitó conjuros, obligó a la muerta que habló cual cadáver:
5 «¿Cual de los hombres, al que no conozco, ha venido a agobiar mi amargo viaje? Me cubría la ventisca, me azotaba la lluvia, me helaba la escarcha; muerta he estado.»
6 «Vegtham me llamo, y mi padre es Veltham, háblame ahora, yo lo hago en la tierra, ¿De quién es el banco lleno todo de joyas, de quién el asiento cubierto de oro?»
7 «Listo está para Baldr ya el hidromiel, la clara bebida, bajo un escudo; ansiosos esperan todos los dioses; obligada he hablado, ahora he de callar.»
8 «¡No calles, völva! Quiero aún preguntar, hasta que todo se llegue a saber: ¿quién a Baldr un día matará, y al hijo de Odín la vida ha de robar?»
9 «Hödr lanzará al muy noble la tan famosa rama; él, pues, a Baldr un día matará y al hijo de Odín la vida ha de robar. Obligada he hablado, ahora he de callar.»
10 «¡No calles, völva! Quiero aún preguntar, hasta que todo se llegue a saber: ¿quién, lleno de odio, en Hödr le vengará, y al asesino de Baldr llevará a la pira?»
11 «Allá en occidente Rind engendró a Váli, apenas nacido, al hijo de Odín matará: no lavará sus manos, ni peinará sus cabellos, antes de llevar a la pira al enemigo de Baldr. Obligada he hablado, ahora he de callar.»
12 «¡No calles, völva! Quiero aún preguntar, hasta que todo se llegue a saber: ¿quiénes son las doncellas que habrán de llorar y sus mantos, del cuello hacia lo alto lanzarán?»
13 «Tú no eres Vegtam como yo llegué a pensar, sino que eres Odín, el viejo gauta.» «Tú no eres la völva, ni una sabia mujer, sino que eres la madre de tres gigantes.»
14 «Vuelve a casa, Odín, glorioso, y nunca más volverá hombre alguno a preguntarme, hasta que esté libre Loki ya de los nudos y llegue al final el gran Ragnarök.»

MITOLOGIA NORDICA -PRYMSKVIÖA-

MITOLOGIA NORDICA
LAS EDDAS

Þrymskviða
El Discurso de Thrym

por Snorri Sturluson

Þrymskviða
(Téxto)

Thor estaba confundido cuando al despertar una mañana descubre que su poderoso martillo Mjölnir estaba perdido. Su cabeza hirsuta y su barba temblaron cuando él, el primogénito de Madre tierra buscó alrededor por él.

1. Sus primeras palabras fueron: ʺ¡Loki, escúchame! He sufrido una pérdida más allá de la percepción. ¡Mi martillo ha sido robado!ʺ
2. Ellos se dieron prisa a la casa de Freyja, y él dijo: ʺ¿Freyja, me prestarías tu capa de plumas para que pueda encontrar y recuperar mi martillo?ʺ
3. Freyja dijo: ʺTe lo daría, aunque estuviera hecha de oro o plata.ʺ
4. Loki voló entonces, con plumas zumbantes, desde la casa de los Æsir a la tierra de los gigantes.
5. Thrym, Rey de los Thurse, (1) estaba sentado en un montículo, plegando cabestros dorados para sus sabuesos y aplanando las melenas de sus yeguas.
6. Thrym dijo: ʺ¿Cómo están los Æsir, los alfs, y que te trae a la tierra de los gigantes?ʺ
7. Loki dijo: ʺNo están bien los Æsir, ni los alfs. ¿Es usted el que escondió el martillo de Thor?ʺ
8. Thrym dijo: ʺSí, yo escondí el martillo de Thor ocho leguas enteras debajo de la tierra. Y nadie podrá recibirlo de mí a menos que tenga a Freyja aquí para ser mi novia.ʺ
9. Loki voló entonces, con plumas zumbantes, de la casa de los gigantes a la tierra de los Æsir. Thor se lo encontró en el patio central, y le dijo:
10. ¿Qué buenas noticias tienes para informar? ¿Se han recompensado tus esfuerzos? Dime, incluso antes de que te ilumines, lo que has aprendido. Una persona sentada a menudo es olvidadiza, y una persona quedada yace. (2) Loki dijo: ʺMis esfuerzos han sido recompensados. Thrym, el Rey de los Thurse, tiene su martillo. Pero nadie puede recibirlo de él a menos que tenga a Freyja para ser su novia.ʺ
11. Ellos se dieron prisa a la casa de Freyja, y Thor dijo: ʺ¡Freyja, vístete en lino nupcial! Los dos iremos a la tierra de los gigantes.ʺ
12. Freyja creció irritada y espumó con rabia. El vestíbulo entero tembló con su furia. El collar de los Brisings (3) se rompió en pedazos. Ella dijo: ʺTendría que ser la más loca de todas para ir contigo a la tierra de los gigantes.ʺ
13. Todos los dioses y diosas de los Æsir se congregaron apresuradamente en el Thing para discutir cómo podrían recuperar el martillo de Thor.
14. Heimdall, el más hermoso de los dioses y uno de los Vanir proféticos, predijo el futuro:
15. ʺVestiremos a Thor en lino nupcial, y lo adornaremos con el collar de los Brisings. Déjenle usar la ropa de una mujer con un manojo de llaves de ama de casa que pendan sobre él y joyas de boda en su pecho y en su cabeza.ʺ
16. Thor, el dios poderoso, dijo, ʺlos Æsir me llamarán cobarde y afeminado si permito ser vestido en lino nupcial.ʺ
17. Entonces Loki, el hijo de Laufey, dijo: ʺAhorra tus palabras, Thor. Los gigantes tomarán Asgard pronto si no recuperas tu martillo de ellos.ʺ
18. Así que ellos vistieron a Thor con ropa de mujeres y lino de boda y lo adornaron con el collar de los Brisings, con un manojo de llaves de ama de casa que pendía sobre él y con joyas de boda en su pecho y en su cabeza.
19. Entonces Loki, el hijo de Laufey, dijo: ʺYo seré su dama de compañía, y los dos iremos a la tierra de los gigantes.ʺ
20. Las cabras se llevaron a casa y se ataron con sogas para correr con ellas. Las montañas estallaron y la tierra rompió en llamas cuando el hijo de Odin cabalgó a la tierra de los gigantes.
21. Entonces Thrym, el Rey de los Thurse, dijo: ʺ¡Pónganse de pie, gigantes, y cubran los bancos! ¡Traíganme a Freyja, la hija de Njörd y Noatun, para ser mi esposa!ʺ
22. En mi patio tengo vacas con cuernos dorados, bueyes puros negros, todo lo que un gigante podría querer; tengo riquezas y tesoros; solo Freyja es todo lo que me falta.
23. Esa tarde los gigantes trajeron cerveza, y el marido de Sif comió un buey entero, ocho salmones, y toda la mercancía horneada que ellos trajeron para las mujeres, y entonces él bebió tres medidas de hidromiel.
24. Entonces Thrym, el Rey de los Thurse, dijo: ʺ¿Alguna vez han visto a una novia morder tan agudamente? Yo nunca he visto a una novia morder más ampliamente, ni he visto alguna vez a una doncella beber tanta hidromiel.ʺ
25. La dama de compañía respondió rápidamente a las palabras del gigante: ʺ¡Freyja estaba tan ansiosa esperando la tierra de los gigantes que no comió nada durante ocho noches enteras!ʺ
26. Él atisbó bajo su velo, queriendo besarla, pero entonces saltó a la parte de atrás del vestíbulo con un solo salto. ʺ¿Por qué están los ojos de Freyja tan horribles ¡Parecen estar encendidos con fuego!ʺ
27. La dama de compañía respondió rápidamente a las palabras del gigante: ʺFreyja estaba tan ansiosa esperando la tierra de los gigantes que no durmió durante ocho noches enteras.ʺ
28. La pobre hermana del gigante entró y rogó por un regalo nupcial: ʺSi quieres mi amistad y amor, entonces por favor dame ésos anillos de oro rojo de tu brazo.ʺ
29. Entonces Thrym, el Rey del Thurse, dijo, ʺTrae el martillo para que podamos consagrar a la novia. Deposita Mjölnir en su regazo, de la mano de Vár (4), y dejanos ser consagrados como un par.
30. El corazón de Hlórithi (5) rió dentro de él cuando vio su martillo. Primero noqueó a Thrym, el Rey de los Thurse, y luego mató a toda la parentela del gigante.
31. También mató a la pobre hermana del gigante que había rogado por un regalo nupcial. En lugar de chelines recibió porrazos y en lugar de anillos, un golpe del martillo. Y así el hijo de Odin recuperó su martillo.

***

Notas:
(1) Los Thurse eran una raza de gigantes.
(2)ʺA sitting person is often forgetful, and a lying person liesʺ. El juego en los dos significados de ʺto lieʺ también existe en el original.
(3) El collar de los Brisings (Brísingamen) también se menciona en Beowulf.
(4) Vár es una diosa que oye y da fuerza a los juramentos y contratos.
(5) Hlórithi es otro nombre para Thor.

MITOLOGIA NORDICA -GRÍMNISMÁL-

MITOLOGIA NORDICA
LAS EDDAS

Grímnismál
El Discurso de Grímnir

por Snorri Sturluson

Este texto tiene una particularidad: incluye un prólogo y un epílogo en prosa, probablemente recogiendo una leyenda de tradición oral. Se recoge en él además, una larga lista de los nombres de Odín.

Grímnismál
(Téxto)

Sobre Los Hijos Del Rey Hraudung
El rey Hraudung tenía dos hijos, Agnar y Geirröd. Agnar tenía diez inviernos de edad y Geirröd ocho cuandofueron a remar en un bote para pescar pececillos. Pero el viento les empujó mar adentro.Durante la noche embarrancaron en la orilla y encontraron a un labrador con el que pasaron el invierno. Su esposa adoptó a Agnar, y el viejo tomó cuidadode Geirröd, enseñándole su sabiduría. En primavera, el viejo les consiguió un barco, y la pareja llevó a los dos hermanos a la playa, El viejo habló aparte con Geirröd.
Tuvieron viento favorable y arribaron a la tierra de su padre. Geirröd iba en la parte delantera del barco: saltó a tierra y empujó el barco de la orilla, diciendo: «!Vete, que te lleven los demonios!». El barco se alejó. Geirröd subió a casa, donde fue bienvenido, pero su padre había muerto. Entonces Geirröd fue hecho rey y se convirtió en persona de gran importancia.
Odín y Frigg estaban en Hlidskjálf viendo todos los mundos. Odin dijo: «¿Ves a Agnar, tu hijo adoptivo, que va a engendrar un hijo con una giganta, allá en el infierno? En cambio Geirröd, mi hijo adoptivo, es rey gobierna sobre esta tierra». Frigg dijo:
«Él mata de hambre a su pueblo y tortura a sus huéspedes si le parece excesivo su número». Odín respondió que esto era unagran mentira; hicieron una apuesta sobre la verdad.
Frigg envió a su doncella, Fulla, a Geirröd. Ella le dijo al rey que estuviera alerta, que se cuidara un hábil mago había llegado a la tierra para embrujarle, y que no podría ser reconocido porque no había perro tan fiero que osara acercársele. Era una gran falsedad que Geirröd no fuera hospitalario. Pero ordenó a los suyos apresar al hombre al que no se le acercaran los perros.
Llevaba un manto azul oscuro, dijo llamarse Grímnir, y no dijo nada más de sí mismo aunque se lo preguntaran.
El rey lo torturó para que hacerle hablar, poniéndolo entre dos fuegos durante ocho noches. El Rey Geirröd tenía un hijo de ocho inviernos de edad, que se llamaba Agnar como su tío. Agnar fue hacia Grímnir, y le dió un cuerno lleno de bebida, diciendo que el rey hacía mal en torturarle sin causa. Grímnir bebió del cuerno. El fuego había crecido tanto que le abrasaba el manto.

Dijo:
1 Eres cálido, fuego, muy en demasía; aléjate de mí, salvaje llama; mi manto se abrasa aunque lo alzo en el aire, su piel se chamusca y arde sin llama.
2 Durante ocho noches no me he movido, nadie me ofreció comida o alimento excepto Agnar, Hijo de Geirröd, sea él señor de la tierra de los godos.
3 ¡Salve, Agnar! la fortuna te ofrece el Altísimo, por un solo trago tu recompensa será mayor que la que ningún hombre jamás tuvo.
4 Es sagrada la tierra que se extiende cerca de las casas de los hombres y de los elfos; pero en Thrúdheim, ha de estar Thor hasta que mueran los dioses.
5 Ídalir se llama la tierra de Ull, donde hizo sus salas; el Álfheim a Frey regalaron los dioses en tiempos remotos.
6 Hay una tercera estancia donde los clementes dioses techaron con plata una sala; Válasjálf se llama, un As la construyó en tiempos remotos.
7 Skökkvabekk la cuarta y allí las frías ondas podían romper; Allí Odón bebe todo el día con Sága, alegres, en jarras de oro.
8 Gladsheim la quinta, brillante como el oro, donde el Valhalla se extiende; allí, Hropt elige cada día a los guerreros muertos por las armas.
9 Fácilmente, los que llegan allí, reconocen la Mansión de Odín; techada está con astas, tejada con escudos, cubierto el suelo de corazas.
10 Fácilmente, los que llegan allí, reconocen la Mansión de Odín; cuelga un lobo al oeste de las puertas, y las águilas se ciernen.
11 Thrymheim es la sexta, la morada de Thjazi, el horrible gigante; Ahora allí Skadi, clara novia de los dioses, se sienta en el trono de su padre.
12 Breidablik es la sétptima, donde Baldr se construyó una Mansión; un lugar bendito, la mejor de las tierras, donde pocas cosas horribles hay.
13 Himinbjörg, la octava, allí Heimdall gobierna la tierra y los templos; el guardián de los dioses bebe en la apacible mansión, alegre, el buen hidromiel.
14 Fólkvang la novena, donde Freyja rige dónde los guerreros deben sentarse; la mitad de los caídos siguen a la diosa, mientras que la otra parte pertenece a Odín.
15 Glítnit la décima, con cimientos de oro y un rico techado de plata; allí Forseti vive a menudo y apacigua los pleitos.
16 Nóatún la onceava, donde Njörd se construyó una sala; el príncipe de los hombres, el afable, rige los templos de altos muros.
17 Vídar viva en la tierra llamada Bosque, donde cañas y hierba crecen; allí el hijo desciende, de lomos del caballo, valeroso, a vengar a su padre.
18 Andhrímnir pone en Eldhrímnir a cocer a Saehrímnir; y es la carne mejor, pero pocos saben qué comen los einherjar.
19 A Geri y Fraki nutre el avezado en luchas, el glorioso Herjafödr: y sólo con vino, magnifico en las armas, vive siempre Odín.
20 Hugin y Munin vuelan cada día sobre la vasta tierra; padezco por si Hugin no puede regresar, pero más sufro por Munin.
21 Ruge Thund, prosperan los peces en las aguas de Thjódvitnir; la corriente del río no parece vadeable a las huestes de los einherjar.
22 Valdrid es la verja que se alza en el llano ante las sagradas puertas; antigua es la verja, pero pocos saben cómo se cierra.
23 Quinientas puertas y cuarenta más creo que tiene el Valhalla; ochocientos einherjar saldrán por una sola, a luchar con el lobo.
24 Quinientas estancias y cuarenta más así creo que está hecho Bílskirnir; de aquellas mansiones que sé que se alzan creo que es más grande la de mi hijo.
25 Heidrún es la cabra, en las salas de Herjafödr, muerde las ramas de Laerad; llenará un cántaro con claro hidromiel, no puede agotarse el aguardiente.
26 Eikthynir es el ciervo, en las salas de Herjafödr, muerde las ramas de Laerad; y de sus astas gotea sobre Hvergelmir, de él surgen todos los ríos.
27 Síd y Víd Soekin y Eikin, Svöl y Gunnthrö, Fjörn y Fimbulthul, Rín y Rennandi, Gipul y Göpul, Gömul y Geirvimul ciñen los tesoros de los dioses, Thyn y Vin, Thöl y Höl, Grád y Gunnthorin.
28 Vína se llama uno, Vergsvin el otro, Thjódnuma el tercero, Nyt y Nót, Nönn y Hrönn, Slíd y Hríd, Sylg e Ylg, Výd y Ván, Vönd y Strönd, Gjöll y Leiptr, caen junto a los hombres, caen hasta el infierno.
29 Körmt y Örmt y los dos Kerlaug, Thor los vadeará cada día al ir a juzgar en el fresno de Yggdrasil, porque el Asdrú arderá todo en llamas, hierven las sagradas aguas.
30 Glad y Gyllir, Glaer y Skeidbrimir, Silfintopp y Sinir, Gísl y Falhófnir, Gulltopp y Léttfeti, corceles que los Ases cabalgan cada día al ir a juzgar en el fresno Yggdrasil.
31 Tres raíces expanden tres caminos bajo el fresno Yggdrasil: Hel habita bajo una, los trols del cielo bajo otra, los humanos bajo la tercera.
32 Ratatosk es la ardilla que habrá de correr en el fresno de Yggdrasil; las palabras del águila llevará, abajo, las dirá a Nídhögg.
33 Hay cuatro ciervos, y es su misión roer, echada atrás la cabeza, Dáin y Dvalin, Duneyr y Durathrór.
34 Más serpientes hay, bajo el fresno Yggdrasil, que imaginen los tontos simios; Góin y Móin, ‐son hijos de Grafvitnir‐. Grábak y Grafvöllud; Ofnir y Sváfnir creo que siempre, raerán las ramas del árbol.
35 El fresno Yggdrasil padece tormentos, nadie sabe cuántos; un ciervo le muerde abajo, se pudren sus costados, Nidhögg lo recorta.
36 Hrist y Mist quiero que me traigan el cuerno, Skeggjöld y Skógul, Hildi y Thrídi Hlökk y Herfjötur, Göll y Geirökull; Randgríd y Radgríd y Reginleif, llevan cerveza a los einherjar.
37 Árvak y Alsvid subirán el sol, los enjutos caballos; y bajo sus lomos ocultaron los dioses, los Ases, sus fuelles.
38 Svöll se llama, se hiergue ante el sol, el escudo, claro sacerdote, montañas y mares sé que arderán si cae desde allí.
39 Sköl, sigue al dios de claro rostro al abrigo de los bosques; y otro es Hati, hijo de Hródvitnir, ante la clara novia del cielo.
40 De la carne de Ymir se creó la tierra, y el salado mar, de su sangre. De los huesos, el monte, los árboles, del pelo, y del cráneo el cielo.
41 Y de sus pestañas hicieron los dioses el Midgard a los hombres; y de su cerebro las desagradables nubes todas crearon.
42 Tiene el favor de Ull y de todos los dioses quien toca el primero la llama, pues se abren los mundos a los hijos de los Ases al levantar el caldero.
43 Los hijos de Ívaldi fueron, en tiempos remotos, a crear Skídbladnir de las naves, el mejor de los barcos, para el brillante Frey, el provechoso hijo de Njörd.
44 Es el fresno Yggdrasil el mayor de los árboles, y Skídbladnir de las naves, y Odín de los Ases, Sleipnir de los corceles, Bifröst de los puentes, Bragi de los poetas, Hábrók de los halcones, y de los perros, Garm.
45 La mirada ha elevado a los triunfantes dioses, y así atraerá su ayuda; a todos los Ases se les dirá, en los bancos de Aegir, en el festín de Aegir.
46 Me llamo Grím, me llamo Gangleri, Herjan, Hjálmberi; Thekk y Thridi, Thund y Ud, Helblindi y Hár.
47 Sadr y Svipall y Sanngetall, Herteit y Hnikar, Bileigr, Báleyg, Bölverk, Fjöllnir, Grím y Grímnir, Glapsvid y Fjölsvid.
48 Sidhött, Sídskegg, Sigfödr, Hnikud, Alfödr, Valfödr, Atríd y Farmatýr; con un solo nombre nunca me llamo desde que viajo entre las gentes.
49 Grímnir me llamaron en casa de Geirröd, y Jálk en la de Osmund, y también Kjalar cuando fui en trineo; Thrör en la asamblea, Vildur en el combate, Óski y Ómi, Jafnhár y Biflindi, Göndlir y Hárbárd entre los dioses.
50 Svidur y Svidrir, en casa de Sökkmínir, mentí a aquel viejo gigante, cuando del hijo ilustre de Midvinir fui el único matador.
51 Estás borracho Geirröd, bebiste demasiado; mucho has perdido; perdiste mi ayuda, la gracia de Odín, de todos los einherjar.
52 Mucho te dije, mas poco recuerdas; tus amigos te engañan; veo la espada, allí, de mi amigo, empapada en sangre.
53 El cadáver traspasado será ahora de Ygg, sé que concluyó tu vida; hostiles son las Disas, mira ahora a Odín, acércata a mí si puedes.
54 Odín me llamo ahora, Ygg, me llamé antes, aún antes me llamé Thund, Vak y Skilfing, Váfud y Hroptatýr, Gaut y Jálk entre los dioses, Ofnir y Sváfnir, creo que todos se hicieron uno solo en mí.

El rey Geirröd estaba sentado con la espada sobre las rodillas, desenvainada a medias. Y cuando oyó que Odín había llegado, se levantó y quería sacar a Odín del fuego. Pero la espada se le escapó de la mano con las guardas hacia abajo. El rey tropezó y cayó, y la espada le atravesó y quedó muerto. Odín desapareció. Y desde aquel tiempo, Agnar fue rey mucho tiempo.

MITOLOGIA NORDICA -VALPRÚÖNISMÁL-

MITOLOGIA NORDICA
LAS EDDAS

Vafþrúðnismál
Discurso de Vafthrudnir

por Snorri Sturluson

Escrito en pleno paganismo y probable reelaboración de un poema muy antiguo, el Vafthrúdnir a través de la boca de un gigante (de la misma forma que el Völuspá mediante las palabras de una völva ‐descendiente de los gigantes‐) nos relata la creación y destrucción del mundo en respuesta a las preguntas de Odín, quien previamente, es puesto a prueba por el gigante.


Vafþrúðnismál
(Téxto)

(ODÍN): 1 «Dame tu consejo, Frigg, ¿debería yo visitar a Vafthrúdnir?; Pues yo ansio conocerle y hermanar secretos en un duelo de saber con el gigante.»

(FRIGG): 2 «Padre de los guerreros, el consejo de Frigg es que en casa te quedes; Ningún gigante es igual, a mi juicio, en fuerza y conocimiento a Vafthrudnir.»

(ODÍN): 3 «Mucho he viajado, mucho he aprendido Mucho he preguntado a los Dioses; Me arriesgaré a visitar a Vafthdrúdnir y ver con mis ojos su morada.»

(FRIGG): 4 «Incólume marcha, sin daño regresa: bueno sea el viaje. Que tú, Padre de los Hombres prevalezcas en tu duelo de saber con el gigante.»
5 Así Odín partió a ponerse a prueba con el gigante, a confrontar saber con saber: En el Palacio del padre de Ím Ygg, el Temeroso, entró.

(ODÍN): 6 «¡Salud Amigo! De lejos he venido para visitarte, Vafthrúdnir.
Ardo en deseos de conocer si tú eres sabio a medias o todo un sabio, tal como he oído.»

(VAFTHRÚDNIR): 7 «¿Quién eres tú? ¿Quién es es el que se atreve a lanzarme palabras provocadoras? A menos que no seas de los dos el de más saber no abandonarás este Palacio con vida.»

(ODÍN): 8 «Mi nombre es Gagnrád, desde el camino llegué a tu sala necesitado de comida y bebida; mucho he viajado por tu bienvenida, sabio gigante.»

(VAFTHRÚDNIR): 9 «Dime, Gagnrád, por qué hablas desde el suelo y no tomas asiento; debes demostrarme quién tiene más conocimiento, si el huésped o el viejo anfitrión.»

(ODÍN): 10 «El hombre pobre ante el rico habrá de hablar o callar; mala sería la mucha jactancia quien viene a desafiar al sabio.»

(VAFTHRÚDNIR): 11 Dime, Gagnrád, ‐desde el suelo puedes hablar‐ dime para probar tu osadía: ¿cómo es llamado el caballo que se arrastra día a día sobre la estirpe heroica?

(ODÍN): 12 «Skínfaxi se llama el que desde el albor de los tiempos arrastra sobre la estirpe heroica: el mejor caballo es de los Hreidgot, con su brillante crin dorada.»

(VAFTHDRÚDNIR): 13 «Dime ahora, Gagnrád, ‐desde el suelo puedes hablar‐ dime para probar tu osadía: ¿cómo es llamado el corcel que desde el este trae la Noche que agrada a los Dioses?

(ODÍN): 14 «Hrímfaxi se llama el que a todos trae la Noche que agrada a los Dioses; espuma de su bocado cae cada mañana, de donde procede el rocío de los valles.

(VAFTHRÚDNIR): 15 «Dime ahora, Gagnrád, ‐desde el suelo puedes hablar‐ dime para probar tu osadía: ¿cómo es llamado el río que demarca el terreno de gigantes y dioses?»

(ODÍN): 16 «Ifing es el río que fluye entre la tierra de gigantes y dioses: libre por siempre habrá de correr, sin jamás helarse.»

(VAFTHRÚDNIR): 17 «Dime ahora, Gagnrád, ‐desde el suelo puedes hablar‐ dime para probar tu osadía: ¿cómo se llama el llano, el lugar donde Surt finalmente derrotará a los Dioses?»

(ODÍN): 18 «Vígrid es el lugar, el lugar donde Surt finalmente derrotará a los Dioses: cien rast tiene a cada lado, ése es el llano asignado.»

(VAFTHRÚDNIR): 19 «Eres sabio, invitado; sube al escaño, siéntate y continúa hablando, para ver cuál de los dos es en ingenio el más sabio, apostemos nuestras cabezas en el desenlace.»

(ODÍN): 20 «Dime lo primero Vafthrúdnir si tu ingenio te sirve bien: ¿cómo la tierra, cómo el cielo, uno y otro, fueron creados?.»

(VAFTHRÚDNIR): 21 «Del cuerpo de Ymir se formó la tierra, las montañas de sus poderosos huesos, con el Cráneo del helado gigante, el cielo, el mar salado, de su sangre.»

(ODÍN): 22 «Di lo segundo Vafthrúdnir si tu ingenio te sirve bien: ¿de dónde procede la luna, de dónde procede el sol que se mueven del mismo modo sobre los hombres?

(VAFTHRÚDNIR): 23 «Mundilfaeri es el padre de la Máni, y también del Sol; Ellos deben viajar a través del cielo cada día como una tarja para los hombres.

(ODÍN): 24 « Di lo tercero Vafthrúdnir si tu ingenio te sirve bien: de dónde viene el Día, de dónde viene la Noche y sus lunas que pasan ante los hombres?

(VAFTHRÚDNIR): 25 «Delling se llama el Padre de Día, pero Noche fue engendrada por Nör; luna llena y nueva crearon los dioses para contar los años.»

(ODÍN): 26 «Di lo cuarto Vafthrúdnir si tu ingenio te sirve bien: ¿de dónde viene el invierno o el cálido verano, cómo ambos llegaron a ser?

(VAFTHRÚDNIR): 27 «Vindsval se llama el padre de Invierno, y Svásud el de Verano.»

(ODÍN): 28 «Di lo quinto Vafthrúdnir si tu ingenio te sirve bien: ¿quién de los dioses o de los parientes de Ymir fue el primero de la Primera Edad?

(VAFTHRÚDNIR): 29 «En los inviernos sin fin antes de que la Tierra fuera formada, fue entonces cuando Bergelmir nació: Su padre, creo, fue Thrúdgelmir, y Aurgelmir su abuelo.»

(ODÍN): 30 «Di lo sexto Vafthrúdnir si tu ingenio te sirve bien: ¿Desde dónde Aurgelmir vino, quién de todos los gigantes fue el primero de la Primera Edad?

(VAFTHRÚDNIR): 31 «Desde Elivágar rezumó el veneno se unió para formar el gigante: todos somos sus hijos, procedemos de él, por eso somos tan fieros.»

(ODÍN): 32 «Di lo séptimo, pues te dicen sabio oh tú, Vafthrúdnir: ¿cómo tuvo un hijo el gigante sin placer de giganta?.»

(VAFTHRÚDNIR): 33 «Bajo su mano dicen, le creció al gigante un hijo, y una hija también; un pie con el otro engendró al gigante un hijo de seis cabezas.»

(ODÍN): 34 «Di lo octavo, pues te dicen sabio a ti, oh, Vafthrúdnir: ¿qué es tu primer recuerdo, tu saber más antiguo, pues tan sabio eres, gigante?.»

(VAFTHRÚDNIR): 35 «En los inviernos sin fin antes de que la Tierra fuera creada fue entonces cuando Bergelmir nació: Mi primer recuerdo es la piedra de molino en la que colocaron al sabio gigante.»

(ODÍN): 36 «Di lo noveno, pues te dicen sabio si lo sabes, Vafthrúdnir: ¿de dónde llega el viento que ondula las olas?, nunca nadie lo ve.»

(VAFTHRÚDNIR): 37 «Hraesvelg se llama, sentada en el confín del mundo, gigante en forma de águila; de sus alas dicen que procede el viento que sopla sobre los hombre mortales.»

(ODÍN): 38 «Di lo décimo, pues de los dioses el destino muy bien conoces, Vaftrúdnir: ¿Cómo Njörd es tenido por dios, se erigen altares y templos a su nombre aun no nacido dios?.»

(VAFTHRÚDNIR): 39 «En Vanaheim los Vanes lo moldearon y le dieron como ofrenda a los dioses, y al final de los tiempos habrá de volver otra vez con los sabios Vanes.»

(ODÍN): 40 «Di lo undécimo, pues de los dioses el destino muy bien conoces Vafthrúdnir; ¿quienes de los hombres en la Sala de Odín se batirán cada día?.»

(VAFTHRÚDNIR): 41 «Todos los guerreros muertos en la Corte de Odín se batirán cada día; eligirán los muertos, después dejarán la batalla, para sentarse después en paz en el Salón.»

(ODÍN): 42 «Di lo doceavo, pues de los dioses el destino muy bien conoces, Vafthrúdnir: de las runas de los gigantes y de todos los dioses dime la verdad, oh sabio gigante.»

(VAFTHRÚDNIR): 43 «De las runas de los gigantes y de todos los dioses diré lo que es cierto, pues visité cada mundo, llegué a nueve mundos allá abajo en el Niflhel, donde mueren los hombres.»

(ODÍN): 44 «Mucho he viajado, mucho he indagado, mucho a los dioses pregunté; ¿quiénes se salvarán cuando el Fimbulvetr llegue a los hombres?

(VAFTHRÚDNIR): 45 «Lif y Lífthrasir, mas habrán de ocultarse en el bosque de Hoddmímir; para alimetarse comerán el rocío de la mañana y engendrarán a los hombres todos.»

(ODÍN) 46 «Mucho he viajado, mucho he indagado, mucho a los dioses pregunté; ¿de dónde vendrá Sol al suave cielo una vez Fenris se la haya tragado?»

(VAFTHRÚDNIR): 47 «Alfrödul concebirá una hija antes de que sea prendida por Fenrir; La Doncella recorrerá el camino de su madre cuando todos los Altos estén muertos.»

(ODÍN): 48 «Mucho he viajado, mucho he indagado, mucho a los dioses pregunté; ¿quiénes son las damas que viajan sobre el mar, sabias todas ellas?

(VAFTHRÚDNIR): 49 «Tres grandes ríos de las hijas de Mögthrasir caerán en los desiertos; las hamingjar van por el mundo, mas gigantes las engendraron.»

(ODÍN): 50 «Mucho he viajado, mucho he indagado, mucho a los dioses pregunté; ¿quién habitará la casa de los dioses cuando el fuego de Surt se extinga?.»

(VAFTHRÚDNIR): 51 «Vídar y Váli morarán allí cuando el fuego de Surt se extinga: a Módi y Magni pertenecerá Mjöllnir, cuando Thor sea derribado.»

(ODÍN): 52 «Mucho he viajado, mucho he indagado, mucho a los dioses pregunté; ¿ante quién en el final Odín debe caer, cuando caigan los dioses?.»

(VAFTHRÚDNIR): 53 «El lobo habrá de tragar a Aldafödr Vídar le vengará: la fría mandíbula habrá de rajar del lobo, en la lucha.»

(ODÍN): 54 «Mucho he viajado, mucho he indagado, mucho a los dioses pregunté; ¿qué susurró Odín al oído de su hijo antes de que Baldr fuera llevado a la pira?.»

(VAFTHRÚDNIR): 55 «Sólo tú sabes eso, lo que hace mucho tiempo dijiste en el oído de tu hijo; mis labios, a la muerte abocados dijeron mi antiguo saber y hablaron del ragnarök. Con Odín compito en sabiduría, mas tú siempre serás el más sabio.»