"No hay decisiones buenas y malas, solo hay decisiones y somos esclavos de ellas." (Ntros.Ant.)

jueves, 16 de octubre de 2014

CARTA DE LA REINA PUDUHEPA (HATTI) AL REY NIQMADU (UGARIT)

CARTA DE LA REINA PUDUHEPA (HATTI) AL REY NIQMADU (UGARIT)

Por Jesus Luis Cunchillos Ilarri y Juan Pablo Vita Barra

Carta escrita por la Reina Puduhepa de Hatti al rey Niqmadu de Ugarit hacia 1218 antes de Cristo. Es una tablilla de barro escrita   en lengua ugaritica. 
El documento permaneció sepultado entre los escombros del incendio final que arrasó la ciudad de Ugarit (Siria) hacia 1185/2 a. C. La tablilla fue hallada en el año 1953 de nuestra era por el arqueólogo Kuss, este  la encontró en la habitación 56 del Palacio Real de Ugarit (archivos Este).
Ch. Virolleaud, epigrafista de la misión arqueológica de Ras Shamra (Ugarit), habla  de esta carta  en los siguientes términos:
«(La carta) medía ... 16 cm. de ancho y 22 cm. de alto; y aunque sólo tengamos fragmentos dispersos se ve bien que se trata de un mensaje (thm) expedido a Niqmad por una reina cuyo nombre se escribe Pdgb 
Una carta, ofrece la particularidad de constituir una unidad literaria que como tal posee un sentido completo. En su interior el autor expresa uno o varios pensamientos completos, además, el escriba tiene la costumbre de separar cada asunto, cada tema, con una raya horizontal continua poniendo así un nuevo límite del que hay que tener en cuenta, pues la raya horizontal es el equivalente, al menos en Ugarit, de nuestro punto y aparte.
Hay que investigar, en el contexto histórico, ya que las cartas ugaríticas no llevan fecha. El nombre de los personajes así como las alusiones a hechos conocidos permiten ir acumulando indicios que pueden convertirse en pruebas de la época en que fue redactada.

J.-L. Cunchillos, partiendo del trabajo epigráfico de D. Pardee, llegó a la siguiente traducción:

1- Mensaje de Pudugiba, Gran Reina.
2a- A Niqmadu ¡di!
2b-3- Aquí, junto al Sol y junto a la Reina todo va bien.
4- ¡Que para tu País y para tu Casa las cosas vayan bien!
-------------------------------------------------------------------
5- Yo he transmitido a la Casa del Rey tu mensaje: «Aquí
6- el oro de mi tributo que el Sol estableció para sí mismo».
7- Pero tú te has opuesto a [lo] que yo había establecido en el tratado,
8- tú no te has dignado pagarlo. Viniste y visitaste
9- a nuestro Rey. Nos sentamos, nos aliarnos contigo [ ..- ]
10- [ ... ]. Pero tú, cabe mí, no has venido [ ... ]
11- ni has nombrado (encargado) una embajada cabe m',
12a- como yo había estipulado en mi favor.
12b- Entonces, el oro
13- que tu me entregaste, al Sol le hago entrega.
---------------------------------------------------------
14- Respondo a la queja que dirigiste a la casa del Rey:
15- «Ahora las caravanas de Egipto me dejan de lado».
16-18- Yo voy a montar las caravanas de Egipto en el país de Ugarit y por el país de NuhaSSe
pasarán, y por los países de Niya ... en el valle.
19-21- [ ... ] Los países de Ugarit y de [ ... ] yo [ ... ] la queja [ ... ] el rey de
GargamiS [ ... ]
22- [ … ]
23- [ … ]
24- [ ... ] en el país de [ ... ]
25- [ ... ] irán. Además, en [ ... ]
26- pasará para mí el país de [ ... ]
27- QadeS y en el país de [ … ]
28- y evitará el país de [ ... ]
----------------------------------
29- La entrega de lapislázuli que tú enviaste a la casa del Rey [ … ]
30-31- «Aquí ¿por qué el Guerrero de Ba'alu Sapanu ... piedras preciosas. No hay piedras
preciosas en mi Casa?» ... Ahora
32- yo me alegro. Ahora bien, [ … ]
33- no hay tallador [ … ]
34- pero tú, la carta [ ... ]
35- y yo dije fortificaré [ … ],
36- pero tú, por tu cuenta, encontraste [ … ]
37- que la reina iría [ … ]
38- También los perforadores [ … ]
39- y los trabajadores del lapislázuli partirán [ … ]
40- subirán. Hay un perforador tuyo, y tú [ … ]
41- te encuentras [ … ]
42- [ … ]
43- [ … ]
44- [ ... ] el tributo [ … ]
45- [ … ]
46- [ … ]
47- [ ... ] yo establecí [ ... ]
48- [ … ]
49- [ … ]
50- [ ... ] el tributo que yo [ … ]
51- [ … ]
52- [ … ] tributo y yo [ … ]
53- [ ... ] justicia
54-60- [ … ]

El análisis del texto 
El contenido del texto, tal como nos ha llegado, se divide en cuatro partes. Cada una trata un asunto distinto. La individualidad de las partes viene subrayada por las líneas horizontales con las que el escriba concluyó cada una. Las cuatro partes de la carta son las siguientes:
1) Líneas 1-4: contienen la introducción de la carta, que se compone de remitente, destinatario y saludo.
2) Líneas 5-13: problemas diplomáticos relacionados con el pago del tributo y la visita que el rey inferior debía hacer al Sol o rey superior.
3) Líneas 14-28: cuestiones diplomáticas y comerciales centradas en las rutas caravaneras.
4) Líneas 29-60: el rey de Ugarit, productor de piedras preciosas, no envía ninguna a Hatti, como es su obligación, so capa de no disponer de obreros especializados.
Esto muestra  cómo un texto, en este caso la «Carta de la reina Pudugiba», puede ofrecer importante información al historiador si se basa en un trabajo arqueológico, epigráfico, filológico y literario del mismo texto.
Entender un texto tan antiguo exige del intérprete, además, de un buen conocimiento del contexto histórico que lo produjo, tener  un buen «sentido del texto» 

viernes, 3 de octubre de 2014

QUMRAN - CARTA HALAQUICA 4Q279 ? [4QLeqet]

Textos de Qumran
Textos Haláquicos

Carta Haláquica
(4Q279 ? [4QLeqet])
(4QNormas sobre espigueo)

Texto completo

Por Florentino García Martínez

Buena parte del contenido de las “reglas” está formado por prescripciones haláquicas, normas concretas de conducta derivadas de una interpretación determinada de la legislación veterotestamentaria. Algunos textos, como el Rollo del Templo, por ejemplo, no son otra cosa que colecciones de halakot. Incluso dentro de narraciones para-bíblicas, como el libro de los Jubileos, la halaká ocupa un lugar importante.

Carta Haláquica
(4Q279 ? [4QLeqet])
(4QNormas sobre espigueo)

Texto completo

Frag. 1
1 [espi]garán. Y no lo espigarán […] 2 [que] ninguno que toca la bebida de los Numerosos, pues […] 3 [espi]garán, y las higueras […] […] 4 su bebida saldrá se[gún …] Todos espigarán [en pureza … ] 5 que no […] Y si se burlan (?) […] 6 Que no rediman to[das…]… /para exponerse/ hasta que […] 7 [espiga]rán en pureza […] su trabajo […]

Frag. 2
1 […] … […] 2 […] espigarán en pureza […] 3 […] … y espigarán, cada uno […] 4 […] … […] 5 […] inocentes […] 6 […] … […]

QUMRAN - CARTA HALAQUICA 4Q251 [4QHalakaha]

Textos de Qumran
Textos Haláquicos

Carta Haláquica

(4Q251 [4QHalakaha])

(4QNormas alimenticias y sexuales)
Texto completo
Por Florentino García Martínez

Buena parte del contenido de las “reglas” está formado por prescripciones haláquicas, normas concretas de conducta derivadas de una interpretación determinada de la legislación veterotestamentaria. Algunos textos, como el Rollo del Templo, por ejemplo, no son otra cosa que colecciones de halakot. Incluso dentro de narraciones para-bíblicas, como el libro de los Jubileos, la halaká ocupa un lugar importante.

Carta Haláquica
(4Q251 [4QHalakaha])
(4QNormas alimenticias y sexuales)
Texto completo


Frag. 1
1[…] del pecado […] 2 […] indemnizará al pa[ro forzado] y costeará la curación. 3 [Si un toro cornease a un hombre o una mu]jer y muriese, apedrearán al toro 4 [y no se comerá su carne; pero el dueño será absuelto. Pero si el toro fuese cor]neador desde antiguo 5 [y, habiendo advertido al dueño, no lo hubiere guardado y aquél matare a un hom]bre o una mujer

Frag. 2
1[Que nadie consuma grano, vi]no o aceite hasta [que el sacerdote haya balanceado] 2 sus primicias de los primeros frutos. Y que nadie aparte el caldo, pues [el vino] 3 es la primicia del caldo, y el grano es la mejor parte de [… Y el pan de] 4 los primeros frutos son las tortas fermentadas que deben llevar el día de [los primeros frutos] 5 Estos son los primeros frutos. Que nadie coma el trigo nuevo […] 6 hasta que llegue el día del pan de los primeros frutos. Que no […]

Frag. 3
1 […] … […] 2 […] Que no 3 […] el issarón […] 4 […] y el animal […] 5 [… el pri]mogénito del hombre y del animal impuro, 6 [… el to]ro y el cordero, y el templo de 7 […] es como el primogénito. Y el producto del árbol 8 [… y el acei]te y la oliva en el año cuarto 9 […] ofrenda, todo holocausto (es) para el sacerdote.

Frag. 4
1 [… to]ro, u oveja, o cabra, que no son perfec[tos] 2 […] Y no comerás su carne, pues […] 3 […] Que nadie coma la carne de un animal 4 [… y el animal mu]erto o el animal desgarrado que no vive, pues 5 […] al extranjero, y la grasa, para ha[cer…] 6 [… para sa]crificar de ella […] 7 […] … […]

Frag. 5
1 […] 2 […] comerán 3 […] Vacat. Toda prevaricación con la que prevaricará 4 […] para comer, porque es una abominación. 5 […] un dueño (y) no tiene quien lo redima

Frag. 6
1 [… un hom]bre con su prójimo […] 2 […] … al impuro […] 3 […] el herido que caerá […] 4 […] cambia su alma […] 5 […] es un cambio; todo lo que es cortado […] 6 […] en lo que no hay alma está muerto

Frag 7
1 Sobre las desnudeces: […] 2 Que un hombre no tome a […] 3 la hija de su hermano o a la hija de […] 4 un hombre la desnudez de la hermana de su ma[dre…] 5 padre de ella y al hermano de la madre de ella […] 6 Que no descubra un hombre la desnudez de […] 7 Que un hombre no tome la mujer […]